+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Vorlage:WS/WS Zitate: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][unmarkierte Version]
K (link verbessert)
Zeile 3: Zeile 3:
 
#»Bring the friend,« I said. »Sit in the friend.«<br>»What do you mean, [[Edgar Freemantle|Edgar]]?« [[Pamela Freemantle|she]] asked.<br>»The ''friend'', the ''buddy'',« I shouted. »Bring the fucking ''pal'' you dump bitch!« (''[[Wahn]]'')
 
#»Bring the friend,« I said. »Sit in the friend.«<br>»What do you mean, [[Edgar Freemantle|Edgar]]?« [[Pamela Freemantle|she]] asked.<br>»The ''friend'', the ''buddy'',« I shouted. »Bring the fucking ''pal'' you dump bitch!« (''[[Wahn]]'')
 
#»Oh, bitte, lieber Gott, laß mich nicht vor all diesen Leuten kacken müssen.« ([[Ray Garraty]], ''[[Todesmarsch]]'')
 
#»Oh, bitte, lieber Gott, laß mich nicht vor all diesen Leuten kacken müssen.« ([[Ray Garraty]], ''[[Todesmarsch]]'')
#An diesem Tag hatte [[John|er]] für den Rest seines Lebens begriffen, dass nichts so geeinget war, einen Zwölfjährigen auf seine wahre Größe zu reduzieren, als ihm die nassen Windeln seiner [[Johns Großmutter|Großmutter]] um die Ohren zu schlagen. (''[[Die Frau im Zimmer]]'')
+
#An diesem Tag hatte [[John (Die Frau im Zimmer)|er]] für den Rest seines Lebens begriffen, dass nichts so geeinget war, einen Zwölfjährigen auf seine wahre Größe zu reduzieren, als ihm die nassen Windeln seiner [[Johns Großmutter|Großmutter]] um die Ohren zu schlagen. (''[[Die Frau im Zimmer]]'')
 
#»Schaut, ich bin eine Begräbnisameise« (Torie Christophers, ''[[Die Seelenwächter]]'')
 
#»Schaut, ich bin eine Begräbnisameise« (Torie Christophers, ''[[Die Seelenwächter]]'')
 
#»Rode that fucker four times!« ([[George Staub]], ''[[Achterbahn]]'')
 
#»Rode that fucker four times!« ([[George Staub]], ''[[Achterbahn]]'')
 
#»[[Liebst du?]]« fragte [[Nona (Person)|sie]] und lachte mich an. [...] Sie deutete mit ihren Händen auf ihren Körper. [[Erzähler (Nona)|Ich]] werde Ihnen diese Geste nicht näher erklären. Sie hätten sie verstanden, wenn Sie sie gesehen hätten. Ich trat ein. Sie schloß die Tür. (''[[Nona]]'')
 
#»[[Liebst du?]]« fragte [[Nona (Person)|sie]] und lachte mich an. [...] Sie deutete mit ihren Händen auf ihren Körper. [[Erzähler (Nona)|Ich]] werde Ihnen diese Geste nicht näher erklären. Sie hätten sie verstanden, wenn Sie sie gesehen hätten. Ich trat ein. Sie schloß die Tür. (''[[Nona]]'')

Version vom 4. Januar 2009, 20:38 Uhr

  1. »Gefreiter Bruce«, sagte Starkey leise, »rühren.« (Das letzte Gefecht)
  2. »Kaka,« Roland replied, after a moment's consideration. The three of them stared at him, mouths open.
    Roland of Gilead had made a joke. (Glas)
  3. »Bring the friend,« I said. »Sit in the friend.«
    »What do you mean, Edgar?« she asked.
    »The friend, the buddy,« I shouted. »Bring the fucking pal you dump bitch!« (Wahn)
  4. »Oh, bitte, lieber Gott, laß mich nicht vor all diesen Leuten kacken müssen.« (Ray Garraty, Todesmarsch)
  5. An diesem Tag hatte er für den Rest seines Lebens begriffen, dass nichts so geeinget war, einen Zwölfjährigen auf seine wahre Größe zu reduzieren, als ihm die nassen Windeln seiner Großmutter um die Ohren zu schlagen. (Die Frau im Zimmer)
  6. »Schaut, ich bin eine Begräbnisameise« (Torie Christophers, Die Seelenwächter)
  7. »Rode that fucker four times!« (George Staub, Achterbahn)
  8. »Liebst du?« fragte sie und lachte mich an. [...] Sie deutete mit ihren Händen auf ihren Körper. Ich werde Ihnen diese Geste nicht näher erklären. Sie hätten sie verstanden, wenn Sie sie gesehen hätten. Ich trat ein. Sie schloß die Tür. (Nona)