Telling names: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
[unmarkierte Version] | [geprüfte Version] |
(→C: Intermezzo Corriveau dazu) |
(→C) |
||
(27 dazwischenliegende Versionen von 6 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | + | Der Begriff '''telling name''' (wörtlich: "Sprechender Name") ist ein Fachbegriff der Literaturwissenschaft. Er steht für Namen, die bereits etwas über den Charakter der Figur aussagen. Ein bekanntes Beispiel wäre ''Rotkäppchen'' oder zahlreiche Personen der [[Harry Potter]]-Bücher (so heißt der Werwolf Remus Lupin nicht umsonst so: Remus ist einer der beiden Brüder, die in der römischen Legende von einer Wölfin großgezogen wurden; ''lupus'' ist das lateinische Wort für ''Wolf''). | |
− | Der Begriff '''telling name''' | + | |
− | + | Leider kann man über viele Namen nur spekulieren – häufig jedoch lässt sich bei [[Stephen King|King]] eine Absicht bei Namensgebungen erkennen. Hier eine Übersicht über offensichtliche oder mögliche ''telling names'' (alphabetisch nach dem Nachnamen geordnet): | |
==Übersicht== | ==Übersicht== | ||
Zeile 8: | Zeile 7: | ||
:engl.: englisch / frz.: französisch / lat.: lateinisch / wörtl.: wörtlich | :engl.: englisch / frz.: französisch / lat.: lateinisch / wörtl.: wörtlich | ||
===A=== | ===A=== | ||
+ | *[[Annabelle]] (''[[Das Monstrum]]'') | ||
+ | :Ihr Name deutet auf ein hübsches Mädchen (ital.: bella) mit naivem Weltbild hin. | ||
*[[Cuthbert Allgood]] | *[[Cuthbert Allgood]] | ||
− | : | + | :[[Robert Browning]]s Gedicht ''[[Herr Roland kam zum finstren Turm]]'' ist nicht nur namensgebend für [[Roland Deschain]] und den [[Der Dunkle Turm|Dunklen Turm]], sondern auch für Cuthbert. Sein Name wird in der XVI. Strophe genannt. |
+ | :Sein Nachname bedeutet wörtlich ''Allesgut'' und ist aufgrund seiner frohmütigen Natur passend. | ||
===B=== | ===B=== | ||
*[[Familie Bradbury]] | *[[Familie Bradbury]] | ||
− | :Die Familie ist nach [[Ray Bradbury]] benannt, dem Science-Fiction-Schriftsteller (bekanntestes Werk: ''Fahrenheit 451''), der | + | :Die Familie ist nach [[Ray Bradbury]] benannt, dem Science-Fiction-Schriftsteller (bekanntestes Werk: ''Fahrenheit 451''), der King sehr beeinflusst. Da ''[[Das Haus in der Maple Street]]'' um ein [[Haus in der Maple Street|Haus]] geht, das sich in ein Raumschiff verwandelt, ist der Name würdig gewählt - und der aufmerksame Leser weiß schnell, worauf die Story hinausläuft. |
*[[Jessie Burlingame|Jessie]] und [[Gerald Burlingame]] | *[[Jessie Burlingame|Jessie]] und [[Gerald Burlingame]] | ||
:Dass ''game'' ''Spiel'' heißt, wie der [[Das Spiel|Roman]] (im Original ''Gerald's Game'') ist bestimmt kein Zufall. | :Dass ''game'' ''Spiel'' heißt, wie der [[Das Spiel|Roman]] (im Original ''Gerald's Game'') ist bestimmt kein Zufall. | ||
===C=== | ===C=== | ||
+ | *[[Candi]] (''[[Das Monstrum]]'') | ||
+ | :Ihr Name erinnert an das englische Wort ''candy'', welches ein Sammelbegriff für Süßigkeiten ist und die Art ihrer freizügigen Ablichtungen im ''Gallery''-Magazin unterstreicht. | ||
+ | *[[Scott Carey]] (''[[Erhebung]]'') | ||
+ | :Die Hauptfigur in dem Film ''The Incredible Shrinking Man'' (dt.: ''Die unglaubliche Geschichte des Mr. C'') heißt genauso, und jener Scott Carey schrumpft unaufhörlich, während der Scott Carey in Kings Geschichte Gewicht verliert. | ||
*[[David Carver]] | *[[David Carver]] | ||
:Der gottesfürchtige Junge aus ''[[Desperation]]'' trägt den Namen einer der mutigsten und weisesten Personen aus der Bibel: König David, der Erstrecker des Riesen Goliath (da alle durch [[Tak]] beseelten Menschen zu Hünen werden, ist der Vergleich gar nicht so unpassend). | :Der gottesfürchtige Junge aus ''[[Desperation]]'' trägt den Namen einer der mutigsten und weisesten Personen aus der Bibel: König David, der Erstrecker des Riesen Goliath (da alle durch [[Tak]] beseelten Menschen zu Hünen werden, ist der Vergleich gar nicht so unpassend). | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
*[[Misery Chastain]] | *[[Misery Chastain]] | ||
:Der Vorname bedeutet ''Elend'' - was auf [[Paul Sheldons Leidensweg]] sicherlich zutrifft. Zudem erinnert der Nachname an das Wort ''chaste'', also ''keusch'', was zu der vollkommenen Misery wohl auch passt. | :Der Vorname bedeutet ''Elend'' - was auf [[Paul Sheldons Leidensweg]] sicherlich zutrifft. Zudem erinnert der Nachname an das Wort ''chaste'', also ''keusch'', was zu der vollkommenen Misery wohl auch passt. | ||
*[[Dolores Claiborne]] | *[[Dolores Claiborne]] | ||
− | : | + | :Der Name ''Dolores'' (span. ''dolores'' = "Schmerzen") stammt aus dem spanischen Sprachraum und stellt die Kurzform zu ''La Virgen María de los Dolores'' = "Die Jungfrau Maria der Schmerzen" dar; vgl. auch lat. ''Mater Dolorosa'' = "schmerzensreiche Mutter". Durchaus passend bei allem, was Dolores Claiborne durchmachen muss! |
*[[John Coffey]] | *[[John Coffey]] | ||
:Der Name selbst ist zwar kein ''telling name'' (und das wäre auch eher unpassend; wörtl. inklusive Falschschreibung des Namens ''Klo Kaffe''); doch es ist bekanntermaßen Absicht, dass King die Initialen JC wählte, um die Verwandtschaft mit Jesus Christus zu unterstreichen. | :Der Name selbst ist zwar kein ''telling name'' (und das wäre auch eher unpassend; wörtl. inklusive Falschschreibung des Namens ''Klo Kaffe''); doch es ist bekanntermaßen Absicht, dass King die Initialen JC wählte, um die Verwandtschaft mit Jesus Christus zu unterstreichen. | ||
Zeile 35: | Zeile 36: | ||
*''[[Cujo]]'' | *''[[Cujo]]'' | ||
:Der Name [[Cujo (Tier)|Cujo]] ist indianischen Ursprungs und bedeutet "unaufhaltbare Kraft". In der Welt des [[Revolvermann]]es [[Roland Deschain]] heißt ''Cujo'' soviel wie "Süßer". | :Der Name [[Cujo (Tier)|Cujo]] ist indianischen Ursprungs und bedeutet "unaufhaltbare Kraft". In der Welt des [[Revolvermann]]es [[Roland Deschain]] heißt ''Cujo'' soviel wie "Süßer". | ||
− | *[[ | + | *[[Regina Cunningham]] |
− | : | + | :Die "Herrscherin" regiert die Familie Cunningham und hat ihren Mann [[Michael Cunningham|Michael]] und ihren Sohn [[Arnie Cunningham|Arnie]] unter der Fuchtel, bis Arnie wegen [[Christine]] rebelliert. |
===D=== | ===D=== | ||
− | |||
− | |||
*[[Eduard Delacroix]] | *[[Eduard Delacroix]] | ||
:frz. ''de la croix'' wörtl. ''von dem Kreuz''; und wird er nicht wie ein Schlachtopfer zu seiner Hinrichtung geführt? | :frz. ''de la croix'' wörtl. ''von dem Kreuz''; und wird er nicht wie ein Schlachtopfer zu seiner Hinrichtung geführt? | ||
Zeile 50: | Zeile 49: | ||
:Devore ist sehr nah am engl. Verb ''devour'' = ''verschlingen'' – und wenn Max Devore kein gieriger Mistkerl ist! | :Devore ist sehr nah am engl. Verb ''devour'' = ''verschlingen'' – und wenn Max Devore kein gieriger Mistkerl ist! | ||
*[[Walter O'Dim]] | *[[Walter O'Dim]] | ||
− | :''dim'' (wörtl. ''undeutlich, matt, verschwommen'') ist immer wieder das Wort, das im Engl. von King gebraucht wird, um von der Fähigkeit zu sprechen, sich fast unsichtbar zu machen. | + | :''dim'' (wörtl. ''undeutlich, matt, verschwommen'') ist immer wieder das Wort, das im Engl. von King gebraucht wird, um von der [[Dim|Fähigkeit]] zu sprechen, sich fast unsichtbar zu machen. |
:Andere Charaktere, die ebenfalls ''Dim'' in ihrem Namen haben: [[Judy Diment]] (aus ''[[Der Straßenvirus zieht nach Norden]]'') | :Andere Charaktere, die ebenfalls ''Dim'' in ihrem Namen haben: [[Judy Diment]] (aus ''[[Der Straßenvirus zieht nach Norden]]'') | ||
===E=== | ===E=== | ||
*[[Elizabeth Eastlake]] | *[[Elizabeth Eastlake]] | ||
:Der Name an sich (das heißt, die wörtliche Bedeutung) ist kein Telling name - aber dass die alte Frau auf [[Duma Key (Ort)|Duma Key]], die einst eine große Künstlerin und Kunstliebhaberin war, nach der genauso geschriebenen, im 19. Jahrhundert lebenden Kunstkritikerin [http://de.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Eastlake Elizabeth Eastlake] benannt ist, kann kein Zufall sein. | :Der Name an sich (das heißt, die wörtliche Bedeutung) ist kein Telling name - aber dass die alte Frau auf [[Duma Key (Ort)|Duma Key]], die einst eine große Künstlerin und Kunstliebhaberin war, nach der genauso geschriebenen, im 19. Jahrhundert lebenden Kunstkritikerin [http://de.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Eastlake Elizabeth Eastlake] benannt ist, kann kein Zufall sein. | ||
+ | *[[George Elvid]] | ||
+ | :Dass Elvid ein Anagramm von Devil ("Teufel") ist, ist offensichtlich - und die Geschichte ''[[Faire Verlängerung]]'' macht auch keinen Hehl daraus - Elvid ''ist'' der Teufel. | ||
*[[Mike Enslin]] | *[[Mike Enslin]] | ||
:''Mike'' ist der engl. Ausdruck für ein Aufnahmegerät - Mikes einzigen wirklichen Freund (siehe auch [[Mike Enslins Tonbandaufnahme]]). | :''Mike'' ist der engl. Ausdruck für ein Aufnahmegerät - Mikes einzigen wirklichen Freund (siehe auch [[Mike Enslins Tonbandaufnahme]]). | ||
− | |||
===F=== | ===F=== | ||
*[[Abagail Freemantle]] | *[[Abagail Freemantle]] | ||
Zeile 65: | Zeile 65: | ||
*[[George Footman]] | *[[George Footman]] | ||
:Er ist Max Devores Laufbursche, sein Lakai (''footman'' = ''Lakai'' ). | :Er ist Max Devores Laufbursche, sein Lakai (''footman'' = ''Lakai'' ). | ||
+ | *[[Fortuna von Serenitas]] | ||
+ | :Sie hat 'Glück', denn sie wird vom [[Fellmann]] nicht ermordet, sondern nur schwer verletzt. | ||
===G=== | ===G=== | ||
*[[Leland Gaunt]] | *[[Leland Gaunt]] | ||
:''gaunt'' bedeutet ''hager'' und das ist der Inhaber von [[Needful Things (Laden)|Needful Things]] tatsächlich. | :''gaunt'' bedeutet ''hager'' und das ist der Inhaber von [[Needful Things (Laden)|Needful Things]] tatsächlich. | ||
− | === | + | *[[Mr. Ghosh]] |
− | *[[ | + | :Interpretiert man den Namen als Abwandlung des englischen Ausrufs ''gosh'', so würde dies gut passen zu [[Ray Burkett]]s Reaktion auf ihn (aus ''[[Premium Harmony]]''). |
− | : | + | ===J=== |
+ | *[[Tian Jaffords]]? | ||
+ | :Farmer Tian kümmert sich hingebungsvoll um seine Felder; dort treffen wir ihn zu Beginn von ''[[Wolfsmond]]'' auch erstmals. Ist es reiner Zufall oder wusste King, dass ''tián'' im Chinesischen "Feld" bedeutet? | ||
===L=== | ===L=== | ||
*[[Gordon Lachance]] | *[[Gordon Lachance]] | ||
Zeile 82: | Zeile 86: | ||
*[[Ronnie Malenfant]] | *[[Ronnie Malenfant]] | ||
:Das enfant terrible aus ''[[Atlantis]]'' macht seinem Nachnamen alle Ehre: frz. ''mal'' = ''schlecht'' (aber Adverb), frz. ''enfant'' = ''Kind''. Auch [[Betsy Malenfant]] sorgt (eher ungewollt) für einigen Trubel in ''[[Nona]]''. | :Das enfant terrible aus ''[[Atlantis]]'' macht seinem Nachnamen alle Ehre: frz. ''mal'' = ''schlecht'' (aber Adverb), frz. ''enfant'' = ''Kind''. Auch [[Betsy Malenfant]] sorgt (eher ungewollt) für einigen Trubel in ''[[Nona]]''. | ||
− | |||
*[[Jack Mort]] | *[[Jack Mort]] | ||
:frz. ''la mort'' = ''der Tod''; passend, da es Jack Morts Hobby ist, Menschen wahllos zu töten. Dies tut er vor allem, indem er sie vor Autos stößt – doch zu vermuten, sein Vorname hätte damit etwas zu tun, wäre wohl zu viel der Spekulation (engl. ''jack'' = ''Wagenheber'')! | :frz. ''la mort'' = ''der Tod''; passend, da es Jack Morts Hobby ist, Menschen wahllos zu töten. Dies tut er vor allem, indem er sie vor Autos stößt – doch zu vermuten, sein Vorname hätte damit etwas zu tun, wäre wohl zu viel der Spekulation (engl. ''jack'' = ''Wagenheber'')! | ||
− | |||
===O=== | ===O=== | ||
*[[Oy]] | *[[Oy]] | ||
:Der [[Billy-Bumbler]] gibt sich den Namen quasi selbst, da er immer wieder versucht, das Wort ''boy'' zu wiederholen, aber nur die letzten Buchstaben schafft. | :Der [[Billy-Bumbler]] gibt sich den Namen quasi selbst, da er immer wieder versucht, das Wort ''boy'' zu wiederholen, aber nur die letzten Buchstaben schafft. | ||
===P=== | ===P=== | ||
− | |||
− | |||
*Pet Sematary | *Pet Sematary | ||
− | :Der engl. Titel des Romans ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]'' ist insofern aufschlussreich als die Falschschreibung (für ''cemetery'' = ''Friedhof'') zeigt, dass der [[ | + | :Der engl. Titel des Romans ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]'' ist insofern aufschlussreich als die Falschschreibung (für ''cemetery'' = ''Friedhof'') zeigt, dass der [[Tierfriedhof]] von Kindern angelegt wurde. Erst in der Neu-Übersetzung von 2011 wird dies auch im Deutschen sichtbar ("Fritof"). |
*[[Richard Pine]] | *[[Richard Pine]] | ||
:Das Verb ''pine'' bedeutet ''sich vor Sehnsucht verzehren'' – hat Richard das etwas zu ernst genommen?! Zudem ist ''pine'' nicht weit entfernt von ''pain'' = ''Schmerz''. | :Das Verb ''pine'' bedeutet ''sich vor Sehnsucht verzehren'' – hat Richard das etwas zu ernst genommen?! Zudem ist ''pine'' nicht weit entfernt von ''pain'' = ''Schmerz''. | ||
+ | |||
===R=== | ===R=== | ||
− | *[[Randy]] | + | *[[Randy (Das Floß)|Randy]] / [[Randi]] |
− | :Sein Name und | + | :Sein bzw. ihr Name und Verhalten deuten auf ein lüsternes und sexuell-orientiertes Verhalten hin (''to be randy'' = ''geil / scharf sein''). |
*[[Dwight Renfield]] | *[[Dwight Renfield]] | ||
:[[Der Nachtflieger]] gibt sich selbst diesen Namen, den Reporter [[Richard Dees]] schnell durchblickt: Dwight ist der Vorname des Schauspielers, der den [[Dracula]]-Anhänger Renfield im Film spielte. Dass der Nachtflieger ein [[Vampir]] ''ist'' kommt für Dees dennoch wie ein Blitz aus heiterem Himmel. | :[[Der Nachtflieger]] gibt sich selbst diesen Namen, den Reporter [[Richard Dees]] schnell durchblickt: Dwight ist der Vorname des Schauspielers, der den [[Dracula]]-Anhänger Renfield im Film spielte. Dass der Nachtflieger ein [[Vampir]] ''ist'' kommt für Dees dennoch wie ein Blitz aus heiterem Himmel. | ||
Zeile 110: | Zeile 111: | ||
*[[John Shooter]] | *[[John Shooter]] | ||
:[[Mort Rainey]] dichtet sich den Namen seiner Nemesis selbst zusammen – John = Vorname von John Kintner, dessen Geschichte Mort in der Tat vor vielen Jahren geklaut hatte; [[Shooter's Knob]] ist der Ort, aus dem der neue Liebhaber seiner Ex-Frau stammt. | :[[Mort Rainey]] dichtet sich den Namen seiner Nemesis selbst zusammen – John = Vorname von John Kintner, dessen Geschichte Mort in der Tat vor vielen Jahren geklaut hatte; [[Shooter's Knob]] ist der Ort, aus dem der neue Liebhaber seiner Ex-Frau stammt. | ||
+ | *[[Jane Smith]] | ||
+ | :Smith ist der häufigste Nachname im englischsprachigen Raum, Jane gehört zu den häufigsten Vornamen. Als [[Sandra Stansfield]] sich unter diesem falschen Namen in der Arztpraxis von [[Emlyn McCarron]] anmeldet, zeigt sie somit, dass es ihr egal ist, dass er und seine Sprechstundenhilfe [[Ella Davidson]] sofort richtig vermuten, dass dies nicht ihr richtiger Name ist (siehe hierzu auch [[Betty Rucklehouse]]). | ||
*[[Johnny Smith]] | *[[Johnny Smith]] | ||
:Smith ist der häufigste Nachname im englischsprachigen Raum, John gehört zu den häufigsten Vornamen. Somit unterstreicht die Kombination dieser beiden Namen den Allerweltscharakter der Hauptfigur aus ''[[Das Attentat]]''. Johnny ist einer wie du und ich, er ist nichts Besonderes, bis er erkennt, dass er [[übernatürliche Kräfte]] hat und Dinge [[Johnny Smiths Visionen|vorhersehen]] kann. Die Tatsache, dass er noch dazu keinen Zweitnamen hat, verdeutlicht die bewusst schlichte Namensgebung. Als er sich unter seinem echten Namen eine Schusswaffe kauft, denkt der Verkäufer: "Wenn ich jemals einen falschen Namen gesehen habe, dann diesen hier." (Kapitel 26 / 1) | :Smith ist der häufigste Nachname im englischsprachigen Raum, John gehört zu den häufigsten Vornamen. Somit unterstreicht die Kombination dieser beiden Namen den Allerweltscharakter der Hauptfigur aus ''[[Das Attentat]]''. Johnny ist einer wie du und ich, er ist nichts Besonderes, bis er erkennt, dass er [[übernatürliche Kräfte]] hat und Dinge [[Johnny Smiths Visionen|vorhersehen]] kann. Die Tatsache, dass er noch dazu keinen Zweitnamen hat, verdeutlicht die bewusst schlichte Namensgebung. Als er sich unter seinem echten Namen eine Schusswaffe kauft, denkt der Verkäufer: "Wenn ich jemals einen falschen Namen gesehen habe, dann diesen hier." (Kapitel 26 / 1) | ||
Zeile 120: | Zeile 123: | ||
*[[Willa Stuart]] | *[[Willa Stuart]] | ||
:Ihr Vorname spiegelt ihren resoluten Charakter und ihre Willensstärke wider. Einmal wird gesagt: "Hätte die Mutter bei ihrem Namen das ''a'' weggelassen, hätte sie es genauer getroffen!" (was im Original natürlich besser funktioniert: ''will'' = ''Wille''). | :Ihr Vorname spiegelt ihren resoluten Charakter und ihre Willensstärke wider. Einmal wird gesagt: "Hätte die Mutter bei ihrem Namen das ''a'' weggelassen, hätte sie es genauer getroffen!" (was im Original natürlich besser funktioniert: ''will'' = ''Wille''). | ||
− | + | ===T=== | |
+ | *[[John Tell]] | ||
+ | :In ''[[Turnschuhe]]'' beschließt das [[Gespenst auf der Toilette|Gespenst]], ihm die Geschichte seines Todes auf der Toilette (''john'') zu erzählen (''tell''). | ||
+ | ===U=== | ||
+ | *[[Steffie Underwood|Steffie]] und [[Towle Underwood]] | ||
+ | :Ihre Namen geben dem Autor [[Mike Noonan]] einen wichtigen Hinweis auf seiner Suche nach der Wahrheit. | ||
===W=== | ===W=== | ||
*[[Susannah Dean|Detta Walker]] | *[[Susannah Dean|Detta Walker]] | ||
Zeile 128: | Zeile 136: | ||
*[[Carrie White]] | *[[Carrie White]] | ||
:Weiß ist die Farbe der Unschuld und des Friedens - und so würde die fanatisch religiöse [[Margaret White]] sich und ihre Tochter immer am liebsten sehen. Im Film wurde Carrie stets sehr blass gezeigt, sodass die Blutszenen (unter der Dusche und am Abschlussball) noch eindringlicher wirken. | :Weiß ist die Farbe der Unschuld und des Friedens - und so würde die fanatisch religiöse [[Margaret White]] sich und ihre Tochter immer am liebsten sehen. Im Film wurde Carrie stets sehr blass gezeigt, sodass die Blutszenen (unter der Dusche und am Abschlussball) noch eindringlicher wirken. | ||
+ | *[[Whitehead City]] | ||
+ | :Der Name der Stadt auf dem Mars (wörtlich: "Weißkopf Stadt") ist ironisch: Als [[Ricky Oates]] beschließt, sich (wie einst [[Rudy Foggia]]) wach teleportieren zu lassen, kommt er dort verrückt und mit [[weiße Haare|weißen Haaren]] an. | ||
*[[Joe Wyzer]] | *[[Joe Wyzer]] | ||
:Er möchte gern aus seinem Nachnamen einen ''telling name'' machen, da er von sich selbst sagt, dass er früher nur ''wyze'' (= engl. ''wise'' = ''weise, klug'') war, nun aber ''Wyzer'' sei. | :Er möchte gern aus seinem Nachnamen einen ''telling name'' machen, da er von sich selbst sagt, dass er früher nur ''wyze'' (= engl. ''wise'' = ''weise, klug'') war, nun aber ''Wyzer'' sei. | ||
[[Kategorie:Liste]] | [[Kategorie:Liste]] | ||
− | |||
===Z=== | ===Z=== | ||
*[[Alfie Zimmer]] | *[[Alfie Zimmer]] | ||
:Der Mann hält sich häufig in Hotelzimmern auf und hat gar [[Alfie Zimmers vier Kriterien zur Zimmerbuchung|spezielle Auswahlkriterien]] bei der Zimmerwahl. Des Weiteren sammelt er [[Alfie Zimmers Toiletten-Sprüche|Sprüche aus öffentlichen Toiletten]]. Ob King das deutsche Wort "Zimmer" kennt? Auf jeden Fall hat Alfie eine Menge mit Innenräumen zu tun. | :Der Mann hält sich häufig in Hotelzimmern auf und hat gar [[Alfie Zimmers vier Kriterien zur Zimmerbuchung|spezielle Auswahlkriterien]] bei der Zimmerwahl. Des Weiteren sammelt er [[Alfie Zimmers Toiletten-Sprüche|Sprüche aus öffentlichen Toiletten]]. Ob King das deutsche Wort "Zimmer" kennt? Auf jeden Fall hat Alfie eine Menge mit Innenräumen zu tun. |
Aktuelle Version vom 17. Mai 2020, 21:26 Uhr
Der Begriff telling name (wörtlich: "Sprechender Name") ist ein Fachbegriff der Literaturwissenschaft. Er steht für Namen, die bereits etwas über den Charakter der Figur aussagen. Ein bekanntes Beispiel wäre Rotkäppchen oder zahlreiche Personen der Harry Potter-Bücher (so heißt der Werwolf Remus Lupin nicht umsonst so: Remus ist einer der beiden Brüder, die in der römischen Legende von einer Wölfin großgezogen wurden; lupus ist das lateinische Wort für Wolf).
Leider kann man über viele Namen nur spekulieren – häufig jedoch lässt sich bei King eine Absicht bei Namensgebungen erkennen. Hier eine Übersicht über offensichtliche oder mögliche telling names (alphabetisch nach dem Nachnamen geordnet):
Inhaltsverzeichnis
Übersicht
Folgende Abkürzungen werden verwendet:
- engl.: englisch / frz.: französisch / lat.: lateinisch / wörtl.: wörtlich
A
- Ihr Name deutet auf ein hübsches Mädchen (ital.: bella) mit naivem Weltbild hin.
- Robert Brownings Gedicht Herr Roland kam zum finstren Turm ist nicht nur namensgebend für Roland Deschain und den Dunklen Turm, sondern auch für Cuthbert. Sein Name wird in der XVI. Strophe genannt.
- Sein Nachname bedeutet wörtlich Allesgut und ist aufgrund seiner frohmütigen Natur passend.
B
- Die Familie ist nach Ray Bradbury benannt, dem Science-Fiction-Schriftsteller (bekanntestes Werk: Fahrenheit 451), der King sehr beeinflusst. Da Das Haus in der Maple Street um ein Haus geht, das sich in ein Raumschiff verwandelt, ist der Name würdig gewählt - und der aufmerksame Leser weiß schnell, worauf die Story hinausläuft.
- Dass game Spiel heißt, wie der Roman (im Original Gerald's Game) ist bestimmt kein Zufall.
C
- Ihr Name erinnert an das englische Wort candy, welches ein Sammelbegriff für Süßigkeiten ist und die Art ihrer freizügigen Ablichtungen im Gallery-Magazin unterstreicht.
- Die Hauptfigur in dem Film The Incredible Shrinking Man (dt.: Die unglaubliche Geschichte des Mr. C) heißt genauso, und jener Scott Carey schrumpft unaufhörlich, während der Scott Carey in Kings Geschichte Gewicht verliert.
- Der gottesfürchtige Junge aus Desperation trägt den Namen einer der mutigsten und weisesten Personen aus der Bibel: König David, der Erstrecker des Riesen Goliath (da alle durch Tak beseelten Menschen zu Hünen werden, ist der Vergleich gar nicht so unpassend).
- Der Vorname bedeutet Elend - was auf Paul Sheldons Leidensweg sicherlich zutrifft. Zudem erinnert der Nachname an das Wort chaste, also keusch, was zu der vollkommenen Misery wohl auch passt.
- Der Name Dolores (span. dolores = "Schmerzen") stammt aus dem spanischen Sprachraum und stellt die Kurzform zu La Virgen María de los Dolores = "Die Jungfrau Maria der Schmerzen" dar; vgl. auch lat. Mater Dolorosa = "schmerzensreiche Mutter". Durchaus passend bei allem, was Dolores Claiborne durchmachen muss!
- Der Name selbst ist zwar kein telling name (und das wäre auch eher unpassend; wörtl. inklusive Falschschreibung des Namens Klo Kaffe); doch es ist bekanntermaßen Absicht, dass King die Initialen JC wählte, um die Verwandtschaft mit Jesus Christus zu unterstreichen.
- Nur vier Jahre hält die Ehe zwischen Amanda Debusher und Charles Corriveau - aus diesem Intermezzo ("Zwischenspiel") geht eine Tochter hervor, die den Namen Intermezzo erhält. Sie wird kurz "Metzie" genannt.
- Dies gilt für die gesamte Familie: engl. Creed ist das Glaubensbekenntnis; nur dass sie an das Falsche (Louis) oder gar nicht (Rachel) glauben.
- Der Name Cujo ist indianischen Ursprungs und bedeutet "unaufhaltbare Kraft". In der Welt des Revolvermannes Roland Deschain heißt Cujo soviel wie "Süßer".
- Die "Herrscherin" regiert die Familie Cunningham und hat ihren Mann Michael und ihren Sohn Arnie unter der Fuchtel, bis Arnie wegen Christine rebelliert.
D
- frz. de la croix wörtl. von dem Kreuz; und wird er nicht wie ein Schlachtopfer zu seiner Hinrichtung geführt?
- Natürlich ist Mordred der sagenumwobene Sohn (in manchen Überlieferungen auch Neffe) von König Arthur, der durch seinen Verrat am Tod seines eigenen Vaters / Onkels Schuld war.
- Ihr Vorname kommt aus dem Griechischen und bedeutet damenhaft.
- Devore ist sehr nah am engl. Verb devour = verschlingen – und wenn Max Devore kein gieriger Mistkerl ist!
- dim (wörtl. undeutlich, matt, verschwommen) ist immer wieder das Wort, das im Engl. von King gebraucht wird, um von der Fähigkeit zu sprechen, sich fast unsichtbar zu machen.
- Andere Charaktere, die ebenfalls Dim in ihrem Namen haben: Judy Diment (aus Der Straßenvirus zieht nach Norden)
E
- Der Name an sich (das heißt, die wörtliche Bedeutung) ist kein Telling name - aber dass die alte Frau auf Duma Key, die einst eine große Künstlerin und Kunstliebhaberin war, nach der genauso geschriebenen, im 19. Jahrhundert lebenden Kunstkritikerin Elizabeth Eastlake benannt ist, kann kein Zufall sein.
- Dass Elvid ein Anagramm von Devil ("Teufel") ist, ist offensichtlich - und die Geschichte Faire Verlängerung macht auch keinen Hehl daraus - Elvid ist der Teufel.
- Mike ist der engl. Ausdruck für ein Aufnahmegerät - Mikes einzigen wirklichen Freund (siehe auch Mike Enslins Tonbandaufnahme).
F
- Ihr Vorname leitet sich aus dem Hebräischen ab und ist auch in der Bibel zu finden. Die gottgläubige Frau ist frei von Sünde und der Stolz des Herrn (bzw die Freude des Vaters / Herrn), wie ihr Name ausdrückt.
- Das Advanced Learner's Dictionary definiert "mantle" als: a layer of sth that covers a surface, also eine Schicht, welche die Oberfläche von etwas bedeckt. Edgar ist von einer höheren Macht nach Duma Key gerufen worden, um mittels seiner Gemälde die verborgene Vergangenheit der Insel ans Tageslicht zu bringen, die Insel also von dieser Schicht (mantle) des Vergessens zu befreien (free).
- Er ist Max Devores Laufbursche, sein Lakai (footman = Lakai ).
- Sie hat 'Glück', denn sie wird vom Fellmann nicht ermordet, sondern nur schwer verletzt.
G
- gaunt bedeutet hager und das ist der Inhaber von Needful Things tatsächlich.
- Interpretiert man den Namen als Abwandlung des englischen Ausrufs gosh, so würde dies gut passen zu Ray Burketts Reaktion auf ihn (aus Premium Harmony).
J
- Farmer Tian kümmert sich hingebungsvoll um seine Felder; dort treffen wir ihn zu Beginn von Wolfsmond auch erstmals. Ist es reiner Zufall oder wusste King, dass tián im Chinesischen "Feld" bedeutet?
L
- frz. la chance = das Glück – und er ist der Einzige, der von jenen, welche Die Leiche suchten, noch am Leben ist.
- Wie in Der Sturm des Jahrhunderts demonstriert, ergeben die Buchstaben des Nachnamens umgestellt den Namen "Legion" – ein Dämon der Bibel.
- Der brutale Schläger, der Eddie Jacubois dumm kommt und ihn wüst beschimpft, ist genau das, was sein Nachname sagt: engl. lippy = unverschämt, frech.
M
- Das enfant terrible aus Atlantis macht seinem Nachnamen alle Ehre: frz. mal = schlecht (aber Adverb), frz. enfant = Kind. Auch Betsy Malenfant sorgt (eher ungewollt) für einigen Trubel in Nona.
- frz. la mort = der Tod; passend, da es Jack Morts Hobby ist, Menschen wahllos zu töten. Dies tut er vor allem, indem er sie vor Autos stößt – doch zu vermuten, sein Vorname hätte damit etwas zu tun, wäre wohl zu viel der Spekulation (engl. jack = Wagenheber)!
O
- Der Billy-Bumbler gibt sich den Namen quasi selbst, da er immer wieder versucht, das Wort boy zu wiederholen, aber nur die letzten Buchstaben schafft.
P
- Pet Sematary
- Der engl. Titel des Romans Friedhof der Kuscheltiere ist insofern aufschlussreich als die Falschschreibung (für cemetery = Friedhof) zeigt, dass der Tierfriedhof von Kindern angelegt wurde. Erst in der Neu-Übersetzung von 2011 wird dies auch im Deutschen sichtbar ("Fritof").
- Das Verb pine bedeutet sich vor Sehnsucht verzehren – hat Richard das etwas zu ernst genommen?! Zudem ist pine nicht weit entfernt von pain = Schmerz.
R
- Sein bzw. ihr Name und Verhalten deuten auf ein lüsternes und sexuell-orientiertes Verhalten hin (to be randy = geil / scharf sein).
- Der Nachtflieger gibt sich selbst diesen Namen, den Reporter Richard Dees schnell durchblickt: Dwight ist der Vorname des Schauspielers, der den Dracula-Anhänger Renfield im Film spielte. Dass der Nachtflieger ein Vampir ist kommt für Dees dennoch wie ein Blitz aus heiterem Himmel.
- Der außerirdische Moosbewuchs ist nach Ellen Ripley aus dem Film Alien benannt.
- Der Trinker tötet in alkoholisiertem Zustand Curtis Wilcox; sein Nachname roach = Kakerlake zeigt, was King von solchen Menschen hält.
S
- Der Junge erlebt auf seiner Reise (Der Talisman) viele Abenteuer wie Tom Sawyer und sein Freund Huckleberry Finn. Der Nachname Sawyer ist daher nicht zufällig gewählt - selbst im Vorwort wird Mark Twain zitiert.
- Mort Rainey dichtet sich den Namen seiner Nemesis selbst zusammen – John = Vorname von John Kintner, dessen Geschichte Mort in der Tat vor vielen Jahren geklaut hatte; Shooter's Knob ist der Ort, aus dem der neue Liebhaber seiner Ex-Frau stammt.
- Smith ist der häufigste Nachname im englischsprachigen Raum, Jane gehört zu den häufigsten Vornamen. Als Sandra Stansfield sich unter diesem falschen Namen in der Arztpraxis von Emlyn McCarron anmeldet, zeigt sie somit, dass es ihr egal ist, dass er und seine Sprechstundenhilfe Ella Davidson sofort richtig vermuten, dass dies nicht ihr richtiger Name ist (siehe hierzu auch Betty Rucklehouse).
- Smith ist der häufigste Nachname im englischsprachigen Raum, John gehört zu den häufigsten Vornamen. Somit unterstreicht die Kombination dieser beiden Namen den Allerweltscharakter der Hauptfigur aus Das Attentat. Johnny ist einer wie du und ich, er ist nichts Besonderes, bis er erkennt, dass er übernatürliche Kräfte hat und Dinge vorhersehen kann. Die Tatsache, dass er noch dazu keinen Zweitnamen hat, verdeutlicht die bewusst schlichte Namensgebung. Als er sich unter seinem echten Namen eine Schusswaffe kauft, denkt der Verkäufer: "Wenn ich jemals einen falschen Namen gesehen habe, dann diesen hier." (Kapitel 26 / 1)
- Der Nachname bedeutet wörtl. Federferse; so wird der Mörder aus Erdbeerfrühling genannt, weil er an einem matschigen Tatort keine Spuren hinterlässt.
- engl. stark (für sich genommen schlicht) taucht in vielen Wortkombinationen auf, in denen das Adjektiv gut zu dem Pseudonymgeist passt: stark mad = völlig verrückt, stark reality = harte Realität, stark reminder = ernstzunehmende Erinnerung.
- Kennt King das deutsche Wort Staub? Würde passen, denn der Namensträger sollte längst zu selbigem verfallen sein ...
- Ihr Vorname spiegelt ihren resoluten Charakter und ihre Willensstärke wider. Einmal wird gesagt: "Hätte die Mutter bei ihrem Namen das a weggelassen, hätte sie es genauer getroffen!" (was im Original natürlich besser funktioniert: will = Wille).
T
- In Turnschuhe beschließt das Gespenst, ihm die Geschichte seines Todes auf der Toilette (john) zu erzählen (tell).
U
- Ihre Namen geben dem Autor Mike Noonan einen wichtigen Hinweis auf seiner Suche nach der Wahrheit.
W
- Ist es Ironie? Eine Kampfesansage oder unbeabsichtigt? Detta Walker ist die dunkle Seite der in ihrer Persönlichkeit gespaltenen Odetta Holmes; sie kommt erst zum Vorschein, als Odetta ihre Beine verliert und auf den Rollstuhl angewiesen ist. Da engl. walk gehen bedeutet, könnte dies bedeuten, dass die willensstarke Detta sich nicht unterkriegen lassen will, auch wenn das aufrechte gehen dann metaphorisch zu verstehen wäre.
- Eduard Delacroix bemerkt bissig, dass Wetmore (wörtl.: Nassmehr) ein passender Name ist, als Percy sich vor Angst in die Hose macht.
- Weiß ist die Farbe der Unschuld und des Friedens - und so würde die fanatisch religiöse Margaret White sich und ihre Tochter immer am liebsten sehen. Im Film wurde Carrie stets sehr blass gezeigt, sodass die Blutszenen (unter der Dusche und am Abschlussball) noch eindringlicher wirken.
- Der Name der Stadt auf dem Mars (wörtlich: "Weißkopf Stadt") ist ironisch: Als Ricky Oates beschließt, sich (wie einst Rudy Foggia) wach teleportieren zu lassen, kommt er dort verrückt und mit weißen Haaren an.
- Er möchte gern aus seinem Nachnamen einen telling name machen, da er von sich selbst sagt, dass er früher nur wyze (= engl. wise = weise, klug) war, nun aber Wyzer sei.
Z
- Der Mann hält sich häufig in Hotelzimmern auf und hat gar spezielle Auswahlkriterien bei der Zimmerwahl. Des Weiteren sammelt er Sprüche aus öffentlichen Toiletten. Ob King das deutsche Wort "Zimmer" kennt? Auf jeden Fall hat Alfie eine Menge mit Innenräumen zu tun.