43.957
Bearbeitungen
Änderungen
Aus KingWiki
Ergänzungen
===Austausch der Rätsel===
In anderen Fällen jedoch ist das Rätsel derart von der englischen Sprache abhängig, dass entschieden wurde, im Deutschen ein gänzlich anderes zu verwenden. Manche der ersetzten Rätsel hätten in der deutschen Übersetzung dennoch einen Sinn ergeben.
{|aligne=right border="1"
|Im Englischen besteht ein Gleichlaut (Homophonie) bei "claws/clause" und "pause/paws", was das Wortspiel ermöglicht.
|Was ist der Unterschied zwischen einer Katze und einem Rennfahrer?<br>Die Katze lässt das Mausen nicht, der Rennfahrer lässt das Sausen nicht.
|-
|We are very little creatures; all of us have different features. One of us in glass is set; one of us you'll find in jet. Another you may see in tin, and a forth is boxed within. If the fifth you should pursue, it will never fly from you. What are we?<br>The vowels.
|Wir sind sehr kleine Geschöpfe; alle sehen wir anders aus. Einer von uns ist in Glas eingelassen, einen anderen von uns findest du in einem Jet. Einen anderen siehst du in Zinn, der vierte ist in einer Box eingeschlossen. Wenn du den fünften verfolgst, wird er dir nie entkommen. Was sind wir?<br>Die Vokale.
|Die Vokale A, E, I, O und U finden sich jeweils in den fünf englischen Wörtern "glass, jet, tin, boxed" und "pursued".
|Immer essend, allverzehrend, nie zufrieden, all zerstörend, niemals jemals wirklich satt, bis sie die Welt verschlungen hat. Wer ist die Dame?<br>Die Zeit.
|-
|Cannot be seen, cannot be felt, cannot be heard, cannot be smelt. It lies behind the stars and beneath the hills. Ends life and kills laughter. What is it?<br>The dark.
|Man kann sie nicht sehen, nicht fühlen, nicht hören, nicht riechen. Sie liegt hinter den Sternen und unter Hügeln. Sie beendet das Leben und tötet das Lachen. Was ist sie?<br>Die Dunkelheit.
|(hier wäre eine Übersetzung möglich gewesen)
|Der es macht, der braucht es nicht, der es kauft, der will es nicht, der es braucht, der weiß es nicht. Was ist das?<br>Der Sarg.
|-
|This thing runs but cannot walk, sometimes sings but never talks. Lacks arms, has hands; lacks a head but has a face. What is it?<br>A clock.
|Dieses Ding kann rennen, jedoch niemals laufen, singt manchmal, spricht jedoch nie. Hat keine Arme, aber Hände, hat keinen Kopf, aber ein Gesicht. Was ist es?<br>Eine Uhr.
|Eine Uhr kann vorgehen (to run), sie hat Zeiger (hands) und ein Zifferblatt (face).
|Ein langer Narr, ein dünner Mann, hat hunderttausend Schellen an. Was ist das?<br>Eine Pappel.
|-
|Man walks over; man walks under; in times of war he burns asunder?<br>A bridge.
|Menschen gehen darüber und darunter; in Kriegszeiten brennen sie sie nieder?<br>Eine Brücke.
|(hier wäre eine Übersetzung möglich gewesen)
|Ein Tal voll und ein Land voll, und am End ist's keine Hand voll?<br>Nebel.
|-
|What's Irish and stays out in back of the house, even in the rain?<br>Paddy O'Furniture.
|Was ist irisch und bleibt draußen hinter dem Haus, auch wenn es regnet?<br>Paddy O'Furniture.
|Hier wird der Gleichlaut des irisch klingenden Namens und "patio furniture" = "Terrassenmöbel" zu einem Witz genutzt.
|Was ist schwarzweiß und fliegt durch die Luft?<br>Eine Nonne, die auf eine Tellermine getreten ist.
|-
|What is the greatest riddle of the orient?<br>Many men smoke but Fu Manchu.
|Was ist das größte Rätsel des Orients?<br>Viele Männer rauchen, aber Fu Manchu.
|Fu Manchu = "few men chew", "wenige Männer kauen".
|Was ist rot und läuft die Straße auf und ab?<br>Eine Hagenutte.
|-
|Why'd the woman name her son Seven and a Half?<br>Because she drew his name out of a hat.
|Warum nannte die Frau ihren Sohn Siebeneinhalb?<br>Weil sie seinen Namen aus einem Hut zog.
|(hier wäre eine Übersetzung möglich gewesen)
|Was kann man ohne Worte ausdrücken?<br>Einen Pickel im Gesicht.
|-
|}
:Roland konstruiert eine Trageschlinge, mit der er Susannah transportiert, wenn das Gelände für den Rollstuhl unpassierbar ist. Susannah hasst dieses Ding, sieht aber seine Notwendigkeit ein.
==''Glas'' bis ''Der Turm''==
==In ''Der Turm''==
*Ho Fats Luxustaxi