+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Der Dunkle Turm: Übersetzungen

4.545 Byte hinzugefügt, 11:25, 12. Dez. 2015
Die Seite wurde neu angelegt: „Diese Seite soll einen kurzen Überblick über die '''Übersetzungen des Dunklen Turms''' im Deutschen geben. ==Die Neuübersetzung 2003== Nachdem sich Stephe…“
Diese Seite soll einen kurzen Überblick über die '''Übersetzungen des Dunklen Turms''' im Deutschen geben.

==Die Neuübersetzung 2003==
Nachdem sich Stephen King 2003 dazu entschloss den Zyklus um den Dunklen Turm zu beenden, veröffentlichte er eine [[Revision von Schwarz|Überarbeitete Version des ersten Bands]], ''[[Schwarz]]''. In Deutschland wurde dies zum Anlass genommen, die vier ersten Bände der Reihe neu zu übersetzen. Da [[Joachim Körber]] nicht mehr zur Verfügung stand, übersetzte [[Wulf Bergner]] ab ''[[Wolfsmond]]'' die Reihe bis zum Schluss.

Für viele Fans war dieser Übersetzerwechsel ein Ärgernis, denn Bergner gab einige Begriffe und Redewendungen anders wieder als Körber in den ersten Teilen. Eine kurze Übersicht über die deutlichsten Änderungen:

<center>
{|aligne=center border="1"
|-
!Original
!Körber
!Bergner
|-
|align="center"|The World had moved on
|align="center"|Die Welt hat sich weitergedreht
|align="Center"|Die Welt hat sich weiterbewegt
|-
|align="Center"|Gasher
|align="Center"|Schlitzer
|align="Center"|Gasher/Schlitzer
|-
|align="Center"|Thunderclap
|align="Center"|Donnerhall
|align="Center"|Donnerschlag
|-
|align="Center"|The Pusher
|align="Center"|Der Mörder
|align="Center"|Der Schubser
|-
|align="Center"|There are other Worlds than these
|align="Center"|Es gibt andere Welten als diese
|align="Center"|Es gibt andere als diese Welten
|-
|align="Center"|Castles
|align="Center"|Schloss
|align="Center"|Kastell
|-
|align="Center"|Peddler`s Moon
|align="Center"|Marketendermond
|align="Center"|Hausierermond
|-
|align="Center"|You`ve forgotten the face of your father
|align="Center"|Du hast das Gesicht deines Vaters vergessen
|align="Center"|Du hast das Angesicht deines Vaters vergessen
|-
|align="Center"|The Way Station
|align="Center"|Das Rasthaus
|align="Center"|Die Zwischenstation
|-
|}
</center>

Der [[Heyne]] Verlag argumentierte, das die Übersetzung von Körber zwar gut war, aber dennoch verbesserungswürdig. Dem Unmut vieler Fans zum Trotz orientieren sich die neueren Übersetzungen stärker am Original, auch wenn dennoch einige fehlerhafte Übersetzungen vorhanden sind.

In den ersten vier Bänden findet sich nun zu Anfang der Hinweis ''Durchgesehene Neuausgabe''.

==''Schwarz''==
[[Bild:Schwarz Jumbo.jpg|thumb|right|<center>Heyne Jumbo; die deutsche Erstausgabe</Center>]]
Die erste Deutsche Übersetzung von ''[[Schwarz]]'' erschien als sogenanntes "Heyne Jumbo", einem Taschenbuch im Ausmaß eines Hardcovers. Diese erste Übersetzung von Joachim Körber aus dem Jahr 1988 wies jedoch zahlreiche Fehler auf, die später korrigiert wurden. So übersetzte er zwar "Gunslinger" zu "[[Revolvermann]]", aus den "Guns" machte er jedoch nicht "Revolver" sondern "Pistolen".

Zudem änderte sich der Name von [[Jake Chambers]] in dem Kapitel ''Die Zwischenstation'' (dort noch ''Das Rasthaus'') im letzten Satz in ''Jack''. Dieser Fehler ist auch in den aktuellen Ausgaben noch zu finden.

Nachdem King die Revision von ''Schwarz'' herausbrachte, wurde die deutsche Ausgabe ebenfalls entsprechend überarbeitet, diesmal von Patrick Niemeyer.

==Weiteres zu den Übersetzungen==
*Trotz den Überarbeitungen gibt es noch immer Fehler in den Ausgaben, beispielsweise der Begriff ''Vollerde'', der einmal so geschrieben, aber auch als ''Volle Erde'' auftaucht.
**Zudem wird in ''[[Drei]]'' die Zwischenstation an einer Stelle noch als Rasthaus bezeichnet.
**Und in ''[[Tot.]]'' wird an einer Stelle der Ursprüngliche Turmwächter erwähnt, [[Das Tier]], was hier jedoch mit Bestie übersetzt wurde. An einer Stelle zuvor findet sich dennoch noch einmal die Erwähnung des Wesens, dort richtig mit ''Tier'' übersetzt.
*Ein Zitat am Anfang von ''Wolfsmond'' stammt aus dem Film [[Die Glorreichen Sieben]]. Im Original ''Mister, we deal in lead''. Obwohl die wörtliche Übersetzung ''Wir handeln mit Blei'' lautet, steht im Deutschen ''Wir sind Reisende in Blei'', da das Zitat in der deutschen Synchronfassung des Films so vorkommt.
*Ein großes Ärgernis gab es bei ''[[Der Turm]]''. In dem Kapitel in dem sich das [[Ka-Tet]] in der Behausung des Roboters [[Nigel]] befindet, hat Jake Chambers einen Traum. Dort fragt Jake [[Oy]] wer gestorben ist. Im Deutschen antwortet Oy: ''Oy, sagte sein Freund. Ake. Ed''. Damit wird vorweggenommen, das sowohl Oy, Jake als auch Eddie sterben werden. Im Original antwortet Oy jedoch nur:''Delah. Many.'' Der Übersetzer hat also einen Teil der Handlung grundlos vorweggenommen!
*Weiteres siehe [[Absurde Übersetzungen]].
2.272
Bearbeitungen

Navigationsmenü