43.957
Bearbeitungen
Änderungen
Aus KingWiki
bis "Shop" weiter
===Nach Einzelbegriffen===
*[[Allamagoosalum|'''Allamagoosalum''']] (''[[Das Attentat]]'', ''[[Brennen muss Salem]]'', ''[[Onkel Ottos Lastwagen]]'', ''[[Sara]]'')
:Das Schreckgespenst kommt nur im Original in einigen Werken vor. Es wird er nur beiläufig erwähnt.
* '''coppiceman''' (''[[Der Talisman]]'', [[Das Schwarze Haus]]''):In ''Der Talisman'' missversteht der aus der [[Region]] stammende [[Wolf]] das Wort ''policeman'' und sagt selbst "coppiceman". In ''Das Schwarze Haus'' denkt [[Jack Sawyer]] von sich selbst unablässig als "coppiceman", ohne sich je wieder daran zu erinnern, dass das Wort ursprünglich von Wolf stammt. Im Deutschen geht die Verknüpfung verloren, da das Wort in ''Der Talisman'' tatsächlich wie falsch verstanden übersetzt wurde: "Poppizist". In ''Das Schwarze Haus'' aber wird das Wort zu "Schutzmann". * ''[[dim]]'' (''Die Augen des Drachen]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[Atlantis]]''): Im Original wird des Öfteren von '''''dim''''' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer [[Randall Flagg|Flagg]] in ''Die Augen des Drachen'' (hier mit ''trüb'' übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in ''Atlantis'' erwähnt. Dort erlernt [[Carol Gerber]] diesen Trick von einem Mann namens [[Walters Namen|Rayond Fiegler]]. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben. *[[Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde|'''Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde''']] (''[[Niedere Männer in Gelben Mänteln]]'', ''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]''):Das Zitat (im Original ''Give me what I want and I'll go away'') von [[Andre Linoge]], der diese Forderung auf [[Little Tall Island]] während des ''[[Der Sturm des Jahrhunderts|Sturms des Jahrhunderts]]'' mehrfach wiederholt.
:Der Satz fällt auch in ''Niedere Männer in Gelben Mänteln'': [[Bobby Garfield]] sagt es zu [[Len Files]]; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich."
*[[Klub der Verlierer|'''Loser's Club''']] (''[[Duddits]]'', ''[[ES]]'', <big>WO?</big>):Der im Original als ''Loser's Club'' genannte Klub wurde dreimal anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' (<big>''WO?''</big>z.B. bei der ersten Nennung in Kapitel Acht) und ''Klub der Verlierer'' (''ES'') und ''Klub der Versager'' (''Duddits''). <big>MUSS AUCH IM HAUPTARTIKEL ERGÄNZT WERDEN!!!</big>
*[[Liebst du?|'''Liebst du?''']] (''[[Das Floß]]'', ''[[Nona]]'', ''[[Die Meerenge]]'')
:Die Frage (im Original ''Do you love?'') verbindet im Englischen die oben genannten Kurzgeschichten aus der [[Kurzgeschichtensammlung]] ''[[Blut]]''. In der deutschen Übersetzung von ''Das Floß'' durch Rolf Jurkeit ging dies verloren: [[Randy (Das Floß)|Randy]] fragt, das [[Floß-Monster]] nicht, ob es liebt, sondern fordert es auf, ihm etwas Schönes zu zeigen. [[Joachim Körber]] übersetzte diese Passage dagegen korrekt.
*'''"long, tall, and ugly"''' (''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[Das Attentat]]'', ''[[Das letzte Gefecht]]'')
:[[Eddie Dean]] nennt [[Roland Deschain]] immer wieder so, was auf Deutsch wörtlich wiedergegeben wurde mit "Der Lange, Große und Hässliche".
:In ''Das Attentat'' wird der ebenfalls großgewachsene [[Johnny Smith]] scherzhaft von einem Schaulustigen so genannt, der auch von dessen Glückssträhne am [[Glücksrad]] profitieren will: "I'll tag along with you, long, tall, and ugly." Dies wurde fehlübersetzt mit: "Ich gehe mit Ihnen, durch dick und dünn."
:Auch [[The Kid]] nennt den [[Mülleimermann]] bei ihrer ersten Begegnung so - auf Deutsch wurde daraus: "Bist du aber man grouß und hößlich."
* Der [[Shop]] (''[[Feuerkind]]'', ''[[Das Monstrum]]'', ''[[Langoliers]]'', ''[[Golden Years]]'', ''[[Das letzte Gefecht]]'')
:Das Original wird als ''Firma, Laden'' oder ''Shop'' übersetzt und in der deutschen Fassung von ''Langoliers'' sogar ganz übergangen: Bei dem Versuch, ihre missliche Lage zu erklären, stellen die [[Passagiere des Flugs 29]] im Original die Theorie auf, sie seien unfreiwillige Teilnehmer an einem Experiment im Auftrag des '''Shops'''.
* [[Silver]] (''[[ES]]'', ''[[Love]]'')
:Als [[Scott Landon]] in ''Love'' nach einer Schussverletzung im Krankenhaus liegt, ächzt er kaum bei Sinnen: "Hi-yo-smucking-Silver" (''smucking'' = ''fucking''); diese Parallele zu ''ES'', wo [[Bill Denbrough]] seinem Fahrrad stets "Hey-Ho, Silver, AWAAAY!" zuruft, ging im Deutschen jedoch verloren, denn in ''Love'' heißt dieser Satz (mit Bezug auf [[Gerd Allen Cole]]): "Dieser blonde Scheißer." (!)
*[[Star Wormwood|'''Star Wormwood''']] (''[[Die Arena]]'', ''[[Carrie]]'', ''[[Hausentbindung]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]'',''[[Der Nebel]]'', ''[[Puls]]'', ''[[Schwarz]]'')
:In Kings Werk taucht - meist sehr beiläufig - immer wieder der Name Star Wormwood auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.
*Die '''''territories''''' (''[[Der Talisman]]'', ''[[tot.]]'', ''[[Love]]'')
:In ''Der Talisman'' wurde ''territories'', die Parallelwelt, die [[Jack Sawyer]] bereist, mit die "[[Region]]" wiedergegeben. In ''tot'' meint [[Calvin Tower]] zu [[Jake Chambers]]: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die ''Territorien'' hinauszureiten." In ''Love'' denkt [[Lisey Landon]] auch an die ''territories'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur ''Der Talisman'' aus.
*[[Das Weiße|'''Das Weiße''']] (''[[Die Augen des Drachen]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]'')
:Als [[Jake Chambers]] in ''[[tot]]'' die Schule schmeißt und [[Jakes Weg durch New York|ziellos]] durch die [[Stadt]] [[New York City]] irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es.
:Mit denselben Worten reagiert [[Alan Pangborn]] in ''In einer kleinen Stadt'', als er sich auf einmal beim Kampf gegen [[Leland Gaunt]] von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - ''tot'': "Das Weiße kommt!", ''In einer kleinen Stadt'': "Die Ankunft des Weißen!"
:Doch die Wendung taucht bereits in ''Die Augen des Drachen'' auf; hier glauben die Leute über den Prinzen [[Peter (Die Augen des Drachen)|Peter]]: "In him, they saw again the coming of the White" - nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß" (für weitere Beispiele und Übersetzungen siehe [[Das Weiße|Hauptartikel]]).
* Oft tauchen in Stephen Kings Werken Fahrräder der Marke Schwinn auf. In einigen deutschen Übersetzungen hat man jedoch auf den Markennamen verzichtet. Eine Auflistung findet sich im Artikel [[Schwinn]].
* '''fushing feef''': Die Verballhornung für "fucking thief" taucht in ''[[Der Talisman]]'' und ''[[Zeitraffer]]'' in zwei parallel gehaltenen Szenen auf, als ein Penner [[Jack Sawyer]] bzw. [[Kevin Delevan]] beschimpft. Nur im ''Talisman'' wurde der Sprachfehler mit "Miescher Dieb!" wiedergegeben; in ''Zeitraffer'' wurde daraus einfach "Elender Dieb!"