14.977
Bearbeitungen
Änderungen
→Territorien
Entweder wurde bei der ersten "Fundstelle" der komplette Satz gestrichen (was ich ja nicht prüfen kann - ich weiß ja nicht, ob vor dem Satz "He lit out for the '''Territories'''" irgendwas kommt bezüglich aus dem Staub machen, oder Wulf Bergner hat das wirklich so übersetzt. Hoffe ich konnte helfen.
Grüße -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 08:43, 15. Feb. 2008 (CET)
:Erste "Fundstelle":
{{cquote|And when you boil it down, what’s left? Why, he has jilted her. Done a runner. Put an egg in his shoe and beat it, hit the road, Jack, took the Midnight Special out of town. '''He lit out for the Territories.''' He left the woman who loved him with every cell in her body and every brain in her not-so-smart head, and all she has is this shitty…smucking…shell.}}
:Der Absatz wurde hier schon so genau übersitzt, wie es die Idiome und Redewendungen zuließen.
:PS: Hat jemand Mark Twains ''Huckleberry Finn'' gelesen? Theoretisch müsste der Begriff der Territorien hier seinen Ursprung haben, da Der Taliman teilweise von dem Roman inspiriert wurde und dieser Kings erste Quelle der Territorien/Regionen ist. [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 12:31, 15. Feb. 2008 (CET)