+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Diskussion:Jack Sawyer

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Agincourt

Hab ich das richtig in Erinnerung: das Schwarze Hotel hieß Agincourt Hotel und der Ort Point Venuti, Kalifornien? Wörterschmied 17:22, 2. Feb. 2008 (CET)

Ich schaue genauer nach. Muss ehrlich gestehen, dass die komplette Reise zum Talisman auch schon ein wenig zurück liegt. --Tiberius 01:05, 15. Feb. 2008 (CET)

Das Schwarze Haus (Ort)

Wie soll der Link heißen?

  • Schwarzes Haus
  • Das Schwarze Haus (Ort)
  • Black House

Gruß Wörterschmied 17:22, 2. Feb. 2008 (CET)

Meine Meinung: Schwarzes Haus. Ist echt nicht einfach ... Gruß -Realbaby 14:29, 3. Feb. 2008 (CET)
Bin auch dafür. Kann man noch immer besser verlinken als mit Artikel. Den Fehler habe ich früher auch des Öfteren gemacht und dann beim Verlinken bemerkt, wie dämlich das ist: Dort ist ein [[Tierfriedhof]]! Ein Satz wie: Dort steht ein Schwarzes Haus ist da trotz der Großschreibung wohl eher zu verkraften. Außerdem würde es sich anlehnen an Der Dunkle Turm und Rote Rose etc. Croaton 15:17, 3. Feb. 2008 (CET)
Die Großschreibung ist ja so gewollt (Eigenname)! Ok, Schwarzes Haus also! Danke Wörterschmied 15:48, 3. Feb. 2008 (CET)

Fortsetzung

Ist noch mehr dazu bekannt? Gibt es überhaupt eine "feste" Zusage der beiden Autoren dazu oder ist das ein Schaun-wa-ma!? Wörterschmied 17:22, 2. Feb. 2008 (CET)

Es ist eher ein Wir-Schaun-Ma-Wann. Aber ebenso wie das Projekt zwischen King und anderen Künstlern schon seit Jahren in Planung ist, kann sich das noch ein wenig hinziehen. Eine Theorie, die mir recht gut gefällt: Sawyer und jemand anderes sind diejenigen, die Patrick Danville mit seinen 18 Jahren retten muss :) --Tiberius 01:05, 15. Feb. 2008 (CET)

Territorien

Im Artikel ist wiederholt von den Territorien die Rede. Wurde territories nicht mit die "Region" übersetzt? Croaton 22:14, 14. Feb. 2008 (CET)

In Talisman wurden sie "Regionen" genannt und in DSH rückblickend "Territorien", weils n anderer Übersetzer war... bin mir aber nicht sicher - werd das aber natürlich richtig stellen, wenn ich mit den Artikeln anfange ;-) Wörterschmied 22:41, 14. Feb. 2008 (CET)
Gut, dann kann man den entsprechenden Hinweis hier so lassen, oder? Croaton 22:43, 14. Feb. 2008 (CET)
Ok. In Love taucht es glaube ich auch auf:
   
Diskussion:Jack Sawyer
He lit out for the Territories. He left the woman who loved him with every cell in her body and every brain in her not-so-smart head, and all she has is this shitty…smucking…shell. (VIII. Lisey and Scott, Kapitel 3)

Scott had left Boo’ya Moon behind. Like Huck, he’d lit out for the Territories. (XV. Lisey and The Long Boy, Kapitel 8)

   
Diskussion:Jack Sawyer
Meinst du das ist eine Verbindung? Wörterschmied 22:49, 14. Feb. 2008 (CET)
Bestimmt! Hast du ne Seiten- oder Kapitelangabe dafür?? Croaton 22:51, 14. Feb. 2008 (CET)
Habs ergänzt! Wörterschmied 23:13, 14. Feb. 2008 (CET)
Hab's! Ist aber Kapitel XIV / 8!^^ Croaton 23:19, 14. Feb. 2008 (CET)
"Danke!", sagt man :-P Wörterschmied 23:25, 14. Feb. 2008 (CET)
Zur Ergänzung: Die Region ist natürlich näher am Original, aber durch den Wechsel von Joachim Körber zu Wulf Bergner hat sich bei diesem Begriff ebenfalls eine große - und in meinen Augen ziemlich einschneidende - Veränderung aufgetan. Im Zweifelsfall bei möglichen Verbindungen zwischen den Romanen hilft also hier das englische Original, oder ihr schaut bei beiden Begriffen (Region und/oder Territorien) genauer hin. Mich würde mal interessieren, wie Bergner das Territories in Love übersetzt hat ... --Tiberius 01:02, 15. Feb. 2008 (CET)

Morgen! Hab jetzt im deutschen Love nach den beiden Stellen gesucht; hier das Ergebnis:

  • (hier hole ich ein bisschen aus, weil ich es selbst nicht glauben konnte, dass es so überetzt wurde) Und was bleibt übrig, wenn man die Sache auf den Punkt bringt? Nun, er hat sie sitzen gelassen. Er ist abgehauen, er ist durchgebrannt, er hat die Füße in die Hand genommen, er ist mit dem Midnight Special aus der Stadt geflohen. Er hat sich aus dem Staub gemacht. Er hat die Frau, die ihn mit jeder Zelle ihres Körpers und des Gehirns in ihrem nicht sonderlich hellen Kopf geliebt hat, im Stich gelassen, und alles, was sie noch von ihm hat, ist diese beschissene ... verschmickte ... Hülle.
  • Scott hatte Boo'ya-Mond hinter sich gelassen. Wie Huck war er in die Territorien abgehauen.

Entweder wurde bei der ersten "Fundstelle" der komplette Satz gestrichen (was ich ja nicht prüfen kann - ich weiß ja nicht, ob vor dem Satz "He lit out for the Territories" irgendwas kommt bezüglich aus dem Staub machen, oder Wulf Bergner hat das wirklich so übersetzt. Hoffe ich konnte helfen. Grüße -Realbaby 08:43, 15. Feb. 2008 (CET)

Erste "Fundstelle":
   
Diskussion:Jack Sawyer
And when you boil it down, what’s left? Why, he has jilted her. Done a runner. Put an egg in his shoe and beat it, hit the road, Jack, took the Midnight Special out of town. He lit out for the Territories. He left the woman who loved him with every cell in her body and every brain in her not-so-smart head, and all she has is this shitty…smucking…shell.
   
Diskussion:Jack Sawyer
Der Absatz wurde hier schon so genau übersitzt, wie es die Idiome und Redewendungen zuließen.
PS: Hat jemand Mark Twains Huckleberry Finn gelesen? Theoretisch müsste der Begriff der Territorien hier seinen Ursprung haben, da Der Taliman teilweise von dem Roman inspiriert wurde und dieser Kings erste Quelle der Territorien/Regionen ist. Wörterschmied 12:31, 15. Feb. 2008 (CET)