8.593
Bearbeitungen
Änderungen
→Territorien
::"Danke!", sagt man :-P [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 23:25, 14. Feb. 2008 (CET)
:::Zur Ergänzung: Die ''Region'' ist natürlich näher am Original, aber durch den Wechsel von [[Joachim Körber]] zu [[Wulf Bergner]] hat sich bei diesem Begriff ebenfalls eine große - und in meinen Augen ziemlich einschneidende - Veränderung aufgetan. Im Zweifelsfall bei möglichen Verbindungen zwischen den Romanen hilft also hier das englische Original, oder ihr schaut bei beiden Begriffen (Region und/oder Territorien) genauer hin. Mich würde mal interessieren, wie Bergner das ''Territories'' in Love übersetzt hat ... --[[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] 01:02, 15. Feb. 2008 (CET)
Morgen! Hab jetzt im deutschen ''Love'' nach den beiden Stellen gesucht; hier das Ergebnis:
* (hier hole ich ein bisschen aus, weil ich es selbst nicht glauben konnte, dass es so überetzt wurde) Und was bleibt übrig, wenn man die Sache auf den Punkt bringt? Nun, er hat sie sitzen gelassen. Er ist abgehauen, er ist durchgebrannt, er hat die Füße in die Hand genommen, er ist mit dem Midnight Special aus der Stadt geflohen. '''Er hat sich aus dem Staub gemacht'''. Er hat die Frau, die ihn mit jeder Zelle ihres Körpers und des Gehirns in ihrem nicht sonderlich hellen Kopf geliebt hat, im Stich gelassen, und alles, was sie noch von ihm hat, ist diese beschissene ... verschmickte ... Hülle.
* Scott hatte Boo'ya-Mond hinter sich gelassen. Wie Huck war er in die '''Territorien''' abgehauen.
Entweder wurde bei der ersten "Fundstelle" der komplette Satz gestrichen (was ich ja nicht prüfen kann - ich weiß ja nicht, ob vor dem Satz "He lit out for the '''Territories'''" irgendwas kommt bezüglich aus dem Staub machen, oder Wulf Bergner hat das wirklich so übersetzt. Hoffe ich konnte helfen.
Grüße -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 08:43, 15. Feb. 2008 (CET)