8.593
Bearbeitungen
Änderungen
Kritik-Vorlage + Kategorien / lächerlich in kläglich und schwachsinnig raus.
{{POV}}
== Der Kampf mit dem Übersetzen ==
Genau wie bei den [[Absurde Übersetzungen|Büchern ]] tun sich die deutschen Übersetzer auch gerne mit amerikanischen Filmtitel schwer. So entstanden einige lächerliche klägliche Versuche, dem Deutschen die Filme mit merkwürdigen Untertiteln oder gar neuen Filmnamen näher zu bringen.
== Merkwürdige deutsche Film-Übersetungen ==
* Nicht besonders schlimm, aber warum wird ein Film, dessen kurze Vorlage [[Spätschicht]] heißt, im deutschen nach dem Sammelband ([[Nachtschicht]]) benannt, in der die Kurzgeschichte enthalten ist?
* Verwirrung auch bei der Verfilung von [[TommyknockersDas Monstrum]]. Das Buch heißt ''Das Monstrum - Tommyknockers'', der Film ''Tommyknockers - Das Monstrum''. Warum also überhaupt einen neuen Titel erfinden, der eh schwachsinnig ist?
* Mit [[Der Rasenmäher-Mann 2 - Beyond Cyberspace]] ist es ähnlich wie mit dem Buch [[Love]]. Aus [[Lisey's Story]] wurde wie gesagt [[Love]], aus dem amerikanischen Untertitel ''Jobe's War'' wurde ''Beyond Cyberspace''. Warum also erst einen deutschen Untertitel erfinden, wenn die Leute doch so toll ihr englisch beweisen wollen.
* Neuste Meisterleistung: Anscheinend wurde der Film [[1408]] ins deutsche mit [[Zimmer 1408]] übersetzt, weil man Angst hatte, der Original-Titel könnte als Geschichtsfilm missverstanden werden.
[[Kategorie:Kritik]] [[Kategorie:Liste]]