43.957
Bearbeitungen
Änderungen
Die Seite wurde neu angelegt: Bei der schieren Masse von {{Stephen}}s Werken bleibt es nicht aus, dass hin und wieder eine '''Übersetzung''' daneben geht. Das beginnt schon bei verschiedenen Titeln...
Bei der schieren Masse von {{Stephen}}s Werken bleibt es nicht aus, dass hin und wieder eine '''Übersetzung''' daneben geht. Das beginnt schon bei verschiedenen Titeln und findet sich auch immer wieder in den Texten selbst. Hier eine (nicht ganz ernst zu nehmende) Zusammenschau:
==Absurde Titel==
===Romane===
* '''Salem's Lot'': ''[[Brennen muss Salem]]''; der deutsche Titel nimmt das Ende des Romans vorweg.
* ''The Dead Zone'' wird zu ''[[Dead Zone - Das Attentat|Das Attentat]]'', was die Ereignisse der ersten drei Viertel des Buchs völlig ignoriert.
* ''Roadwork'' ('Straßenarbeiten'): ''[[Sprengstoff]]''. Liegt ja – äh – nahe ...
* ''Different Seasons'': ''[[Frühling, Sommer, Herbst und Tod]]''. Wenigstens wurden nicht alle Monatsnamen aufgezählt.
* ''Pet Sematary'': ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]''. Der deutsche Titel schafft es, grusliger zu sein als das Buch.
* ''Skeleton Crew'': ''[[Blut]]''. Nun …
* Einen Kingschen Rekord der Titelverkürzung erlebt ''The Dark Tower Part Two: The Drawing of the Three'' zu ''[[Drei]]''. (!)
* ''Misery'' ('Elend') wird zu ''[[Sie]]'', um an den Erfolg von ''[[ES]]'' anzuknüpfen, der Fan fragt sich, wo ''Er'' bleibt.
* ''The Tommyknockers'': ''[[Das Monstrum - Tommyknockers|Das Monstrum]]'' ... Was ist das Monstrum (Singular) in diesem Buch???
* ''The Dark Half'': ''[[Stark - The Dark Half|Stark]]'' – nur wer das Buch liest begreift, dass das ein Name sein soll und kein Adjektiv ...
* ''Needful Things'' ('Nützliche Dinge'): ''[[In einer kleinen Stadt]]''. In der Schule hätte es dafür die Note 6 für unvollständigen Satzbau gegeben.
* ''The Regulators'' wird zu ''[[Regulator]]'', doch man wartet vergeblich auf den Gangregler einer Maschine.
* ''Bag of Bones'' ('Sack voller Knochen') wird zu ''[[Sara]]'', was sogar King selbst entfremdete (siehe auch [[Waterstone's|hier]]).
* ''The Girl Who Loved Tom Gordon'': ''Das Mädchen''. Welches Mädchen? Na, das! (??)
* ''Dreamcatcher'' ('Traumfänger'): ''[[Duddits - Dreamcatcher|Duddits]]''. Wir warten auf das Buch ''Doodledidoo''.
* ''Lisey's Story'' wird nicht übersetzt, sondern bekommt einen anderen englischen Titel, der nichts mit dem Buch zu tun hat: ''[[Love]]''.
* ''Blaze'' (Name der Hauptfigur) wird zu ''[[Qual]]''. Wessen Qual wird auch nach der Lektüre nicht deutlich.
===Andere Werke===
* ''Rita Hayworth and Shawshank Redemption'': ''[[Pin Up]]''. Gut, dass es diesen Übersetzer zu Zeiten Shakespeares nicht gab. Sonst würden wir heute ''A Midsummer Night's Dream'' als ''Striptease'' kennen.
* ''The Sun Dog'': ''Zeitraffer''. Wo? kommt? die ? Idee? des ? Zeitraffers? vor???
* ''Suffer the Little Children'' (ein Wortspiel aus der Bibel: ''suffer the little children to come to me'' = ''lasst die kleinen Kinder zu mir kommen''; der Titel lässt sich aber auch verstehen als: ''lasst die kleinen Kinder leiden''): deutsch ''[[Kinderschreck]]''. Aber die ''Kinder'' sind der Schreck, nicht die Lehrerin!
* ''It Grows on You'' ('Es wächst dir ans Herz'): ''[[Es wächst einem über den Kopf]]''. Der Übersetzer fehlte leider in der Idiomatik-Stunde an der Uni.
* ''L.T.'s Theory of Pets'': ''[[L.T.s Theorie der Kuscheltiere]]''. Die Monster sind zurück!!!
==Im Text==
* ''[[The Green Mile]]'': siehe [[Die Problematik der deutschen Übersetzung von The Green Mile]].
* ''[[Der Dünenplanet]]'': Der erste Satz lautet im Original:
:FedShip ASN/29 fell out of the sky and crashed.
:Versorgungsraumschiff ASN/29 fiel wie ein Vogel vom Himmel und zerschellte.
::Haben wir den 'Vogel' mit einem 'Stein' verwechselt?
* ''[[Love]]'':
:'the bad gunky' (ein erfundener Ausdruck; wörtlich: 'das böse schmierige') wird zu 'Bösmülligkeiten'. (Ohne Worte)
[[Kategorie:Liste]]
==Absurde Titel==
===Romane===
* '''Salem's Lot'': ''[[Brennen muss Salem]]''; der deutsche Titel nimmt das Ende des Romans vorweg.
* ''The Dead Zone'' wird zu ''[[Dead Zone - Das Attentat|Das Attentat]]'', was die Ereignisse der ersten drei Viertel des Buchs völlig ignoriert.
* ''Roadwork'' ('Straßenarbeiten'): ''[[Sprengstoff]]''. Liegt ja – äh – nahe ...
* ''Different Seasons'': ''[[Frühling, Sommer, Herbst und Tod]]''. Wenigstens wurden nicht alle Monatsnamen aufgezählt.
* ''Pet Sematary'': ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]''. Der deutsche Titel schafft es, grusliger zu sein als das Buch.
* ''Skeleton Crew'': ''[[Blut]]''. Nun …
* Einen Kingschen Rekord der Titelverkürzung erlebt ''The Dark Tower Part Two: The Drawing of the Three'' zu ''[[Drei]]''. (!)
* ''Misery'' ('Elend') wird zu ''[[Sie]]'', um an den Erfolg von ''[[ES]]'' anzuknüpfen, der Fan fragt sich, wo ''Er'' bleibt.
* ''The Tommyknockers'': ''[[Das Monstrum - Tommyknockers|Das Monstrum]]'' ... Was ist das Monstrum (Singular) in diesem Buch???
* ''The Dark Half'': ''[[Stark - The Dark Half|Stark]]'' – nur wer das Buch liest begreift, dass das ein Name sein soll und kein Adjektiv ...
* ''Needful Things'' ('Nützliche Dinge'): ''[[In einer kleinen Stadt]]''. In der Schule hätte es dafür die Note 6 für unvollständigen Satzbau gegeben.
* ''The Regulators'' wird zu ''[[Regulator]]'', doch man wartet vergeblich auf den Gangregler einer Maschine.
* ''Bag of Bones'' ('Sack voller Knochen') wird zu ''[[Sara]]'', was sogar King selbst entfremdete (siehe auch [[Waterstone's|hier]]).
* ''The Girl Who Loved Tom Gordon'': ''Das Mädchen''. Welches Mädchen? Na, das! (??)
* ''Dreamcatcher'' ('Traumfänger'): ''[[Duddits - Dreamcatcher|Duddits]]''. Wir warten auf das Buch ''Doodledidoo''.
* ''Lisey's Story'' wird nicht übersetzt, sondern bekommt einen anderen englischen Titel, der nichts mit dem Buch zu tun hat: ''[[Love]]''.
* ''Blaze'' (Name der Hauptfigur) wird zu ''[[Qual]]''. Wessen Qual wird auch nach der Lektüre nicht deutlich.
===Andere Werke===
* ''Rita Hayworth and Shawshank Redemption'': ''[[Pin Up]]''. Gut, dass es diesen Übersetzer zu Zeiten Shakespeares nicht gab. Sonst würden wir heute ''A Midsummer Night's Dream'' als ''Striptease'' kennen.
* ''The Sun Dog'': ''Zeitraffer''. Wo? kommt? die ? Idee? des ? Zeitraffers? vor???
* ''Suffer the Little Children'' (ein Wortspiel aus der Bibel: ''suffer the little children to come to me'' = ''lasst die kleinen Kinder zu mir kommen''; der Titel lässt sich aber auch verstehen als: ''lasst die kleinen Kinder leiden''): deutsch ''[[Kinderschreck]]''. Aber die ''Kinder'' sind der Schreck, nicht die Lehrerin!
* ''It Grows on You'' ('Es wächst dir ans Herz'): ''[[Es wächst einem über den Kopf]]''. Der Übersetzer fehlte leider in der Idiomatik-Stunde an der Uni.
* ''L.T.'s Theory of Pets'': ''[[L.T.s Theorie der Kuscheltiere]]''. Die Monster sind zurück!!!
==Im Text==
* ''[[The Green Mile]]'': siehe [[Die Problematik der deutschen Übersetzung von The Green Mile]].
* ''[[Der Dünenplanet]]'': Der erste Satz lautet im Original:
:FedShip ASN/29 fell out of the sky and crashed.
:Versorgungsraumschiff ASN/29 fiel wie ein Vogel vom Himmel und zerschellte.
::Haben wir den 'Vogel' mit einem 'Stein' verwechselt?
* ''[[Love]]'':
:'the bad gunky' (ein erfundener Ausdruck; wörtlich: 'das böse schmierige') wird zu 'Bösmülligkeiten'. (Ohne Worte)
[[Kategorie:Liste]]