43.957
Bearbeitungen
Änderungen
In einer kleinen Stadt dazu
:Die letzten Sätze des Originals lauten: ''Rachel's voice was grating, full of dirt. "Darling," it said.'' (vgl.: [[Friedhof der Kuscheltiere: Inhaltsangabe (Teil II)#Epilog|Epilog]])
:Dabei hat das ''it'' im Englischen zwei Bezugsmöglichkeiten: Meint King die Stimme oder will er aussagen, dass Rachel nach ihrer Rückkehr ein Es ist? Diese Zweideutigkeit muss in der Übersetzung verloren gehen. Man entschied sich für den Bezug auf die Stimme und übersetzte: ''"Liebling", sagte sie.''
===I===
*''[[In einer kleinen Stadt]]''
:Als [[Brian Rusk]] nach Hause kommt erzählt er [[Cora Rusk|seiner Mutter]] von der neuen Markise am Laden "[[Needful Things (Laden)|Needful Things]]": "Guess what? There's an awnin on the new store." Darauf sie: "Who's yawning?" Die Ähnlichkeit zwischen "awning" (Markise) und "yawning" (gähnen) kann nicht übersetzt werden, sodass seine Mutter im Deutschen lediglich die Frage "Was ist los?" stellt.
===L===
*''[[Love]]''