Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung

Version vom 25. Oktober 2014, 15:55 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (Übergangslösung)


Version vom 25. Oktober 2014, 15:55 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (Übergangslösung)


Hier werden die ersten Sätze aus Stephen Kings nicht auf Deutsch veröffentlichten Werken aufgelistet. Die ersten Sätze der auf Deutsch veröffentlichten Werke sind hier zu finden.

Hinweise
  1. Der erste Satz ist der Textabschnitt bis zum ersten abschließenden Interpunktionszeichen (Punkte sowie Frage- oder Ausrufezeichen) oder, wenn keine Interpunktion gesetzt ist, bis zum Ende der ersten logischen Syntax.
  2. Er beginnt bei Romanen nach dem Vorwort, sofern dieses nicht Teil des Inhaltes selbst ist.
  3. Bei Kurzgeschichtensammlungen ist der erste Satz im Vorwort zu finden; die einzelnen Kurzgeschichten haben eigenständige erste Sätze.
  4. Bei Drehbüchern wird nach der Regieanweisung noch der Folgesatz dazu gezählt.
  5. Bei den Übersetzungen in Klammern handelt es sich um Laienübersetzungen, um unseren deutschen Lesern auch ein wenig Einblick in diese Seite Kings zu vermitteln.
  6. Eine wichtige Quelle für alle Werke bis inklusive In einer kleinen Stadt war The Complete Stephen King Encyclopedia.

Die ersten Sätze im Überblick

  • A Face in the Crowd = The summer after his wife died, Dean Evers started watching a lot of baseball. (In dem Sommer, nachdem seine Frau starb, begann Dean Evers, sehr viel Baseball zu schauen.)
  • Afterlife = William Andrews, an investment banker with Goldman Sachs, dies on the afternoon of September 23, 2012. (William Andrews, ein Bankier bei Goldman Sachs, stirbt am Nachmittag des 23. September 2012.)
  • An Evening at God's = DARK STAGE. Then a spotlight hits a papier-mache globe, spinning all by itself in the middle of darkness. (Dunkle Bühne. Dann trifft Scheinwerferlicht auf einen Globus aus Papiermaschee, der sich ganz für sich allein in der Mitte der Dunkelheit dreht.)
  • Batman and Robin Have an Altercation = Sanderson sees his father twice a week. (Sanderson besucht seinen Vater zweimal pro Woche.)
  • Before the Play (Whispers-Version) = It was October 7, 1922, and the Overlook Hotel had closed its doors on the end of another season. (Es war der 07. Oktober 1922, und das Overlook Hotel hatte seine Türen für die Dauer einer weiteren Saison geschlossen.)
  • Before the Play (TV Guide-Version) = Coming here had been a mistake, and Lottie Kilgallon didn't like to admit her mistakes. (Hierher zu kommen war ein Fehler gewesen, und Lottie Kilgallon mochte es gar nicht, Fehler einzugestehen.)
  • Blockade Billy = William Blakely? Oh my God, you mean Blockade Billy. (William Blakely? Oh mein Gott, Sie meinen Blockade Billy.)
  • Creepshow (Drehbuch) = A thunderstorm is brewing. (Ein Gewitter zieht auf.)
  • Dino = Dino is dying. (Dino liegt im Sterben.)
  • Donovan's Brain = Shratt came on limping … (Shratt kam angehumpelt.)
  • For the Birds = Okay, this is a science fiction joke. (Okay, das ist ein Science-Fiction-Witz.)
  • General = EXT. — A HOUSE — NIGHT. It's a nice white duplex in an upper-middle-class neighborhood. (Außen – Ein Haus – Nacht. Es ist ein hübsches weißes Zweifamilienhaus in einer Wohngegend der oberen Mittelschicht.)
  • Harrison State Park '68 = “Can you do it?” ("Kannst du das machen?")
  • Herman Wouk is Still Alive = Instead of going out for a bottle of Orange Driver to celebrate with, she pays off the MasterCard, which has been maxed like forever. ("Statt zum Feiern auf eine Flasche Orange Driver auszugehen, zahlt sie ihre MasterCard-Schulden ab, da diese seit Urzeiten überzogen ist.)
  • The Hotel at the End of the Road = “Faster!” ("Schneller"!)
  • I Was a Teenage Grave Robber = It was like a nightmare, like some unreal dream that you wake up from next morning. (Es war wie ein Alptraum, wie ein irrealer Traum, aus dem man am nächsten Morgen aufwacht.)
  • I've Got to Get Away = “What am I doing here?” ("Was mache ich hier?")
  • In the Tall Grass = He wanted quiet for a while instead of the radio, so you could say what happened was his fault. (Er wollte für eine Zeitlang Ruhe haben anstelle des Radios, also könnte man sagen, was geschah, war seine Schuld.)
  • Jhonathan and the Witchs = Once upon a time there was a boy named Jhonathan. (Es war einmal ein Junge namens Jhonathan.)
  • Jumper = My name is Jeff Davis. (Mein Name ist Jeff Davis.)
  • Keyholes = Conklin’s first, snap, judgement was that this man, Michael Briggs, was not the sort of fellow who usually sought psychiatric help. (Conklins erste, intuitive Einschätzung war, dass dieser Mann, Michael Briggs, nicht der Typ war, der üblicherweise psychiatrische Hilfe in Anspruch nahm.)
  • Man with a Belly = John Bracken sat on the park bench and waited to make his hit. (John Bracken saß auf der Parkbank und wartete darauf zuzuschlagen.)
  • Morality = Chad knew something was up as soon as he walked in. (Chad wusste, dass etwas vorgefallen war, sobald er hereinkam.)
  • Mostly Old Men = In 1000 turnpike rest areas, 1000 old men are walking 1000 dogs. (Auf 1000 Autobahnrastplätzen führen 1000 alte Männer 1000 Hunde aus.)
  • Never Look Behind You = George Jacobs was closing his office, when an old woman felt free to walk right in. (George Jacobs schloss gerade seine Bürotür, als eine alte Frau es sich herausnahm, einfach hereinzuspazieren.)
  • Premium Harmony = They’ve been married for ten years and for a long time everything was O.K. — swell — but now they argue. (Sie sind seit zehn Jahren verheiratet, und lange Zeit war alles okay - großartig -, aber jetzt streiten sie.)
  • Revival = In one way, at least, our lives really are like movies.
  • Rush Call = Dr. Thorpe was a grouch. (Dr. Thorpe war ein Miesepeter.)
  • Silence = Nothing … (Nichts …)
  • Skybar = There were twelve of us when we went in that night, but only two of us came out – my friend Kirby and me. (Als wir hineingingen, waren wir zu zwölft, aber nur zwei von uns kamen wieder raus – mein Freund Kirby und ich.)
  • Slade = It was almost dark when Slade rode into Dead Steer Springs. (Es war fast dunkel, als Slade reitend in Dead Steer Springs ankam.)
  • Squad D = Billy Clewson died all at once, with nine of the ten other members of D Squad on April 8, 1974. (Billy Clewson starb ganz plötzlich, zusammen mit neun der zehn Mitglieder des Trupps D, am 08. April 1974.)
  • Sword in the Darkness = Harding: It is sprawled along the verge of the lake like a string of dirty pearls made clean with the dawn. (Harding: Es erstreckt sich am See entlang wie eine Kette aus schmutzigen Perlen, die vom Morgengrauen gereinigt wird.)
  • The 43rd Dream = I was riding in my Batmobile and heading for the bank, when I suddenly realized something stunk. (Ich fuhr in meinem Batmobil und war gerade zur Bank unterwegs als mir plötzlich klar wurde, dass etwas faul war.)
  • The Aftermath = The engine of the old Ford died, for the third time that morning. (Der Motor des alten Fords erstarb und das schon zum dritten Mal an jenem Morgen.)
  • The Blue Air Compressor = The house was tall, with an incredible slope of shingled roof. (Das Haus war groß und hatte ein Schindeldach mit einer unglaublichen Neigung.)
  • The Cursed Expedition = “Well,” said Jimmy Keller, looking across to the gantry to where the rocket rested in the middle of the desert. ("Nun", sagte Jimmy Keller und schaute hinüber zur Abschussrampe, wo die Rakete inmitten der Wüste wartete.)
  • The Dark Man = i have stridden the fuming way… (ich habe den Weg der schäumenden Wut eingeschlagen ...)
  • The Dune = As the Judge climbs into the kayak beneath a bright morning sky, a slow and clumsy process that takes him almost five minutes, he reflects that an old man's body is nothing but a sack filled with aches and indignities. (Als der Richter unter einem hellen Morgenhimmel in den Kajak steigt, ein langsamer und unbeholfener Vorgang, für den er beinahe fünf Minuten braucht, befindet er, dass der Körper eines alten Mannes nichts weiter ist als ein mit Schmerzen und Demütigungen angefüllter Sack.)
  • The Furnace = Tommy’s job was to get wood for the fire from the box at the bottom of the cellar stairs. (Tommys Aufgabe war es, aus der Kiste am Ende der Kellertreppe Feuerholz zu holen.)
  • The Glass Floor = Wharton moved slowly up the wide steps, hat in hand, craning his neck to get a better look at the Victorian monstrosity that his sister had died in. (Wharton schritt langsam die weiten Stufen hinauf, seinen Hut in der Hand und den Hals reckend, um die viktorianische Monstrosität besser sehen zu können, in der seine Schwester gestorben war.)
  • The Killer = Suddenly he snapped awake, and realized he didn’t know who he was, or what he was doing here, in a munitions factory. (Er erwachte plötzlich und bemerkte, dass er nicht wusste, wer er war oder was er hier machte, in einer Munitionsfabrik.)
  • The King Family and the Wicked Witch = On the Secret Road in the town of Bridgton, there lived a wicked witch. (In der Geheimstraße in der Stadt Bridgton lebte eine böse Hexe.)
  • The Leprechaun = Once upon a time — which is how all the best stories start — a little boy named Owen was playing outside his big red house. (Es war einmal – und so beginnen die besten Geschichten – ein kleiner Junge namens Owen, der vor seinem großen, roten Haus spielte.)
  • The Little Green God of Agony = "I was in an accident," Newsome said. ("Ich hatte einen Unfall", sagte Newsome.)
  • The New Lieutenant's Rap = “Can I have one of those?” Sully asked the new lieutenant once they were safely out of the funeral parlor and down the alley which ran along the side. ("Kann ich eine davon haben?", fragte Sully den neuen Lieutenant, sobald sie das Bestattungsunternehmen wohlbehalten verlassen hatten und in die angrenzende Gasse einbogen.)
  • The Old Dude's Ticker = Yeah ... spooked ... I’m pretty fuckin’ spooked. (Ja … beunruhigt … ich bin verdammt noch mal beunruhigt.)
  • The Other Side of the Fog = As Pete Jacobs stepped out, the fog immediately swallowed up his house, and he could see nothing but the white blanket all around him. (Als Pete Jacobs vor die Tür trat, verschlang der Nebel sofort sein Haus, und er konnte nichts sehen außer der weißen Decke, die ihn umgab.)
  • The Plant = Gentlemen, I have written a book that you might want to publish. (Gentlemen, ich habe eine Buch geschrieben, das sie vielleicht veröffentlichen wollen.)
  • The Revenge of Lardass Hogan = They chased him across the Gates Falls Junior High School playground, and he ran, and of course they caught him. (Sie jagten ihn quer über den Pausenhof der Gates Falls Junior High School, und er rannte, und natürlich erwischten sie ihn.)
  • The Star Invaders = The Star Invaders had their own ways of loosening men's tongues. (Die Sterneneroberer hatten ihre eigenen Mittel und Wege, Zungen zu lockern.)
  • The Stranger = Kelso Black laughed. (Kelso Black lachte.)
  • The Thing at the Bottom of the Well = Oglethorpe Crater was an ugly, mean little wretch. (Oglethorpe Crater war ein hässlicher, gemeiner kleiner Mistkerl.)
  • Under the Weather = I've been having this bad dream for a week now, but it must be one of the lucid ones, because I'm always able to back out before it turns into a nightmare. (Ich habe diesen Traum jetzt schon seit einer Woche, doch es muss einer jener Klarträume sein, denn ich kann mich immer zurückziehen, bevor er zu einem Albtraum wird.)
  • Ur = When Wesley Smith’s colleagues asked him – some with an eyebrow hoisted satirically – what he was doing with that gadget (they all called it a gadget), he told them he was experimenting with new technology, but that was not true. (Wann immer Wesley Smiths Kollegen ihn fragten - manche mit einer ironisch hochgezogenen Augenbraue - was er mit diesem Gerät (sie nannten es alle ein Gerät) denn mache, sagte er ihnen, er experimentiere mit neuer Technologie, aber das war gelogen.)
  • Vollgas = They rode west from the slaughter, through the painted desert, and did not stop until they were a hundred miles away. (Sie fuhren in westlicher Richtung weg von dem Blutbad, durch die wie gemalt vor ihnen liegende Wüste, und sie hielten nicht an, bis sie über 160 Kilometer entfernt waren.)
  • Weeds = Jordy Verrill’s place was out on Bluebird Creek, and he was alone when the meteor traced low fire across the sky and hit on the creek’s east bank. (Jordy Verrills Bleibe war draußen am Bluebird-Bach, und er war allein, als der Meteor eine feurige Spur über den Himmel zog und am Ostufer des Bachs einschlug.)
  • Wimsey = “The rain’s beastly, isn’t it?” Lord Peter Wimsey said drearily, looking out the window to his right. ("Der Regen ist garstig, nicht wahr?", sagte Lord Peter Wimsey schleppend und blickte aus dem Fenster zu seiner Rechten.)