Diskussion:Jack Sawyer
Aus KingWiki
Inhaltsverzeichnis
Agincourt
Hab ich das richtig in Erinnerung: das Schwarze Hotel hieß Agincourt und der Ort Point Venuti, Kalifornien? Wörterschmied 17:22, 2. Feb. 2008 (CET)
Das Schwarze Haus (Ort)
Wie soll der Link heißen?
- Schwarzes Haus
- Das Schwarze Haus (Ort)
- Black House
Gruß Wörterschmied 17:22, 2. Feb. 2008 (CET)
- Meine Meinung: Schwarzes Haus. Ist echt nicht einfach ... Gruß -Realbaby 14:29, 3. Feb. 2008 (CET)
- Bin auch dafür. Kann man noch immer besser verlinken als mit Artikel. Den Fehler habe ich früher auch des Öfteren gemacht und dann beim Verlinken bemerkt, wie dämlich das ist: Dort ist ein [[Der Tierfriedhof|Tierfriedhof]]! Ein Satz wie: Dort steht ein Schwarzes Haus ist da trotz der Großschreibung wohl eher zu verkraften. Außerdem würde es sich anlehnen an Dunkler Turm und Rote Rose etc. Croaton 15:17, 3. Feb. 2008 (CET)
- Die Großschreibung ist ja so gewollt (Eigenname)! Ok, Schwarzes Haus also! Danke Wörterschmied 15:48, 3. Feb. 2008 (CET)
- Bin auch dafür. Kann man noch immer besser verlinken als mit Artikel. Den Fehler habe ich früher auch des Öfteren gemacht und dann beim Verlinken bemerkt, wie dämlich das ist: Dort ist ein [[Der Tierfriedhof|Tierfriedhof]]! Ein Satz wie: Dort steht ein Schwarzes Haus ist da trotz der Großschreibung wohl eher zu verkraften. Außerdem würde es sich anlehnen an Dunkler Turm und Rote Rose etc. Croaton 15:17, 3. Feb. 2008 (CET)
Fortsetzung
Ist noch mehr dazu bekannt? Gibt es überhaupt eine "feste" Zusage der beiden Autoren dazu oder ist das ein Schaun-wa-ma!? Wörterschmied 17:22, 2. Feb. 2008 (CET)
Territorien
Im Artikel ist wiederholt von den Territorien die Rede. Wurde territories nicht mit die "Region" übersetzt? Croaton 22:14, 14. Feb. 2008 (CET)
- In Talisman wurden sie "Regionen" genannt und in DSH rückblickend "Territorien", weils n anderer Übersetzer war... bin mir aber nicht sicher - werd das aber natürlich richtig stellen, wenn ich mit den Artikeln anfange ;-) Wörterschmied 22:41, 14. Feb. 2008 (CET)
He lit out for the Territories. He left the woman who loved him with every cell in her body and every brain in her not-so-smart head, and all she has is this shitty…smucking…shell. (VIII. Lisey and Scott, Kapitel 3)
Scott had left Boo’ya Moon behind. Like Huck, he’d lit out for the Territories. (XV. Lisey and The Long Boy, Kapitel 8) |
||
- Meinst du das ist eine Verbindung? Wörterschmied 22:49, 14. Feb. 2008 (CET)
- Bestimmt! Hast du ne Seiten- oder Kapitelangabe dafür?? Croaton 22:51, 14. Feb. 2008 (CET)
- Habs ergänzt! Wörterschmied 23:13, 14. Feb. 2008 (CET)
- Bestimmt! Hast du ne Seiten- oder Kapitelangabe dafür?? Croaton 22:51, 14. Feb. 2008 (CET)
- Meinst du das ist eine Verbindung? Wörterschmied 22:49, 14. Feb. 2008 (CET)
- Hab's! Ist aber Kapitel XIV / 8!^^ Croaton 23:19, 14. Feb. 2008 (CET)
- "Danke!", sagt man :-P Wörterschmied 23:25, 14. Feb. 2008 (CET)
- Zur Ergänzung: Die Region ist natürlich näher am Original, aber durch den Wechsel von Joachim Körber zu Wulf Bergner hat sich bei diesem Begriff ebenfalls eine große - und in meinen Augen ziemlich einschneidende - Veränderung aufgetan. Im Zweifelsfall bei möglichen Verbindungen zwischen den Romanen hilft also hier das englische Original, oder ihr schaut bei beiden Begriffen (Region und/oder Territorien) genauer hin. Mich würde mal interessieren, wie Bergner das Territories in Love übersetzt hat ... --Tiberius 01:02, 15. Feb. 2008 (CET)
- "Danke!", sagt man :-P Wörterschmied 23:25, 14. Feb. 2008 (CET)