Benutzer:Croaton/Experimentierseite3: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
K (→Nach Einzelbegriffen) |
K (fertig) |
||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
* [[dim|'''dim''']] (''[[Die Augen des Drachen]]'', ''[[Atlantis]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'') | * [[dim|'''dim''']] (''[[Die Augen des Drachen]]'', ''[[Atlantis]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'') | ||
: Im Original wird des Öfteren von ''dim'' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer [[Randall Flagg|Flagg]] in ''Die Augen des Drachen'' (hier mit ''trüb'' übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in ''Atlantis'' erwähnt. Dort erlernt [[Carol Gerber]] diesen Trick von einem Mann namens [[Walters Namen|Rayond Fiegler]]. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben. | : Im Original wird des Öfteren von ''dim'' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer [[Randall Flagg|Flagg]] in ''Die Augen des Drachen'' (hier mit ''trüb'' übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in ''Atlantis'' erwähnt. Dort erlernt [[Carol Gerber]] diesen Trick von einem Mann namens [[Walters Namen|Rayond Fiegler]]. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben. | ||
+ | |||
+ | * '''fushing feef''' (''[[Der Talisman]]'', ''[[Zeitraffer]]'') | ||
+ | :Die Verballhornung für "fucking thief" taucht in ''Der Talisman'' und ''Zeitraffer'' in zwei parallel gehaltenen Szenen auf, als ein Penner [[Jack Sawyer]] bzw. [[Kevin Delevan]] beschimpft. Nur im ''Talisman'' wurde der Sprachfehler mit "Miescher Dieb!" wiedergegeben; in ''Zeitraffer'' wurde daraus einfach "Elender Dieb!" | ||
*[[Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde|'''Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde''']] (''[[Niedere Männer in Gelben Mänteln]]'', ''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]'') | *[[Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde|'''Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde''']] (''[[Niedere Männer in Gelben Mänteln]]'', ''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]'') | ||
:Das Zitat (im Original ''Give me what I want and I'll go away'') von [[Andre Linoge]], der diese Forderung auf [[Little Tall Island]] während des Sturms des Jahrhunderts mehrfach wiederholt. | :Das Zitat (im Original ''Give me what I want and I'll go away'') von [[Andre Linoge]], der diese Forderung auf [[Little Tall Island]] während des Sturms des Jahrhunderts mehrfach wiederholt. | ||
:Der Satz fällt auch in ''Niedere Männer in Gelben Mänteln'': [[Bobby Garfield]] sagt es zu [[Len Files]]; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich." | :Der Satz fällt auch in ''Niedere Männer in Gelben Mänteln'': [[Bobby Garfield]] sagt es zu [[Len Files]]; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich." | ||
+ | |||
+ | *[[Glammer|'''Glammer''']] (''[[Schwarz]]'', ''[[Revision von Schwarz]]'') | ||
+ | :Der Zauber im {{dt}} wurde in der ursprünglichen Fassung von ''Schwarz'' noch mit "Flimmer" übersetzt; erst in der Revision und den DT-Bänden V-VII steht auch im Deutschen "Glammer". | ||
+ | |||
+ | * [[Hearts|'''Hearts''']] (''[[Herzen in Atlantis]]'', ''[[Die New York Times zum Vorzugspreis]]'') | ||
+ | :Immer wieder einmal kommt das Kartenspiel ''Hearts'' in Kings Werken vor, zentral in der Novelle ''Herzen in Atlantis''. Auch [[James Driscoll]] aus ''Die New York Times zum Vorzugspreis'' liebt das Spiel - hier wurde es allerdings mit "Herz verliert" übersetzt. | ||
+ | |||
+ | *[[Hohe Sprache|'''Hohe Sprache]]''' (''[[Das Schwarze Haus]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'') | ||
+ | :In Kapitel 21 von ''Das Schwarze Haus'' spricht [[Parkus]] von der "Hochsprache" - die Übersetzung weicht von der üblichen Bezeichnung ''Hohe Sprache'' ab - im Original lauten beide ''High Speech''. | ||
+ | |||
+ | * '''It's the tale, not he who tells it''' (''[[Atemtechnik]]'', ''[[Der Mann, der niemandem die Hand geben wollte]]'') | ||
+ | :Dieses Motto des [[Club]]s kommt in beiden "Club-Geschichten" vor, wurde aber zweimal anders übersetzt: ''Atemtechnik'': "Die Geschichte zählt, nicht der Erzähler." ''Der Mann ...'': "Es kommt auf die Geschichte an, nicht auf den Erzähler." | ||
*[[Liebst du?|'''Liebst du?''']] (''[[Das Floß]]'', ''[[Nona]]'', ''[[Die Meerenge]]'') | *[[Liebst du?|'''Liebst du?''']] (''[[Das Floß]]'', ''[[Nona]]'', ''[[Die Meerenge]]'') | ||
Zeile 36: | Zeile 51: | ||
* Der '''Mangler''' (''[[Der Wäschemangler]]'', ''[[Sprengstoff]]'') | * Der '''Mangler''' (''[[Der Wäschemangler]]'', ''[[Sprengstoff]]'') | ||
:Auf den ''[[Wäschemangler]]'', der in der [[Blue Ribbon Wäscherei]] steht und der plötzlich von dämonischem Eigenleben erfüllt wird, wird auch in dem Roman ''Sprengstoff'' angespielt, als der dort arbeitende [[Barton Dawes]] denkt: "He could hear (...) the ironer. '''The mangler''' (Originaltitel der Kurzgeschichte!), they called it, on account of what would happen to you if you ever got caught in it." Im Deutschen: "Er konnte die (...) Heißmangel hören. Den '''Würger''' nannten sie sie immer in Anbetracht dessen, was einem passierte, wenn sie einen erwischte." (Kapitel: 28. November 1973) | :Auf den ''[[Wäschemangler]]'', der in der [[Blue Ribbon Wäscherei]] steht und der plötzlich von dämonischem Eigenleben erfüllt wird, wird auch in dem Roman ''Sprengstoff'' angespielt, als der dort arbeitende [[Barton Dawes]] denkt: "He could hear (...) the ironer. '''The mangler''' (Originaltitel der Kurzgeschichte!), they called it, on account of what would happen to you if you ever got caught in it." Im Deutschen: "Er konnte die (...) Heißmangel hören. Den '''Würger''' nannten sie sie immer in Anbetracht dessen, was einem passierte, wenn sie einen erwischte." (Kapitel: 28. November 1973) | ||
+ | |||
+ | *'''Musikalisches Gemüse''' (''[[ES]]'', ''[[Schwarz]]'') | ||
+ | :Der Vogel [[Zoltan]] aus ''Schwarz'' kennt wie auch [[Oscar Bowers]] aus ''ES'' denselben Spruch über Bohnen als musikalisches Gemüse, doch wird dieser unterschiedlich wiedergegeben: | ||
+ | :*orig.: Beans, beans, the musical fruit! The more you eat the more you toot! | ||
+ | :*''ES'': Bohnen, Bohnen, musikalische Speise, isst du wenig, furzt du leise! | ||
+ | :*''Schwarz'': Böhnchen, Böhnchen, das musikalische Gemüse, jedes Böhnchen gibt ein Tönchen. | ||
+ | |||
+ | * [[Pennywise|'''Pennywise]]''' (''[[ES]]'', ''[[Der Fluch]]'') | ||
+ | :[[William Halleck]] aus ''Der Fluch'' kann das Wort "Krebs" nicht aus seinen Gedanken bekommen; es steigt immer wieder in ihm auf "like an evil clown's dirty balloon" ("wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns"). Die deutliche Anspielung auf [[Pennywise]] scheitert im Deutschen: "wie das hämische Gesicht eines Kastenteufels". | ||
* '''Der Schrei ''Eeeeeee''!''' (''[[Lunch im Gotham Café]]'', ''[[Der Turm]]'', ''[[Der Talisman]]'') | * '''Der Schrei ''Eeeeeee''!''' (''[[Lunch im Gotham Café]]'', ''[[Der Turm]]'', ''[[Der Talisman]]'') | ||
:[[Guy]], der verrückte Oberkellner aus ''Lunch im Gotham Café'', geht im Original mit diesem Kampfschrei auf [[Steve Davis]] los; übersetzt wurde das - dem Laut entsprechend - mit ''Iiiiiii''! Selbiges gilt für die Zornesschreie des [[Scharlachroten König]]s in ''Der Turm''. Als [[Sunlight Gardener]] in ''Der Talisman'' bei seinem Kampf gegen [[Jack Sawyer]] ebenfalls ''Eeeeeee!'' schreit, wird dies erklärt als "Abkürzung" des englischen Wortes ''evil'' - somit schreit er im Deutschen ''Üüüüüüü!'' - für ''übel''. | :[[Guy]], der verrückte Oberkellner aus ''Lunch im Gotham Café'', geht im Original mit diesem Kampfschrei auf [[Steve Davis]] los; übersetzt wurde das - dem Laut entsprechend - mit ''Iiiiiii''! Selbiges gilt für die Zornesschreie des [[Scharlachroten König]]s in ''Der Turm''. Als [[Sunlight Gardener]] in ''Der Talisman'' bei seinem Kampf gegen [[Jack Sawyer]] ebenfalls ''Eeeeeee!'' schreit, wird dies erklärt als "Abkürzung" des englischen Wortes ''evil'' - somit schreit er im Deutschen ''Üüüüüüü!'' - für ''übel''. | ||
− | * Der [[Shop]] (''[[Feuerkind]]'', ''[[Das Monstrum]]'', ''[[Langoliers]]'', ''[[Golden Years]]'', ''[[Das letzte Gefecht]]'') | + | * [[Schwinn|'''Schwinn''']]: Oft tauchen in Stephen Kings Werken Fahrräder der Marke Schwinn auf. In einigen deutschen Übersetzungen hat man jedoch auf den Markennamen verzichtet. Eine Auflistung findet sich im Artikel [[Schwinn]]. |
+ | |||
+ | * Der [[Shop|'''Shop''']] (''[[Feuerkind]]'', ''[[Das Monstrum]]'', ''[[Langoliers]]'', ''[[Golden Years]]'', ''[[Das letzte Gefecht]]'') | ||
:Das Original wird als ''Firma, Laden'' oder ''Shop'' übersetzt und in der deutschen Fassung von ''Langoliers'' sogar ganz übergangen: Bei dem Versuch, ihre missliche Lage zu erklären, stellen die [[Passagiere des Flugs 29]] im Original die Theorie auf, sie seien unfreiwillige Teilnehmer an einem Experiment im Auftrag des '''Shops'''. | :Das Original wird als ''Firma, Laden'' oder ''Shop'' übersetzt und in der deutschen Fassung von ''Langoliers'' sogar ganz übergangen: Bei dem Versuch, ihre missliche Lage zu erklären, stellen die [[Passagiere des Flugs 29]] im Original die Theorie auf, sie seien unfreiwillige Teilnehmer an einem Experiment im Auftrag des '''Shops'''. | ||
− | * [[Silver]] (''[[ES]]'', ''[[Love]]'') | + | * [[Silver|'''Silver''']] (''[[ES]]'', ''[[Love]]'') |
:Als [[Scott Landon]] in ''Love'' nach einer Schussverletzung im Krankenhaus liegt, ächzt er kaum bei Sinnen: "Hi-yo-smucking-Silver" (''smucking'' = ''fucking''); diese Parallele zu ''ES'', wo [[Bill Denbrough]] seinem Fahrrad stets "Hey-Ho, Silver, AWAAAY!" zuruft, ging im Deutschen jedoch verloren, denn in ''Love'' heißt dieser Satz (mit Bezug auf [[Gerd Allen Cole]]): "Dieser blonde Scheißer." (!) | :Als [[Scott Landon]] in ''Love'' nach einer Schussverletzung im Krankenhaus liegt, ächzt er kaum bei Sinnen: "Hi-yo-smucking-Silver" (''smucking'' = ''fucking''); diese Parallele zu ''ES'', wo [[Bill Denbrough]] seinem Fahrrad stets "Hey-Ho, Silver, AWAAAY!" zuruft, ging im Deutschen jedoch verloren, denn in ''Love'' heißt dieser Satz (mit Bezug auf [[Gerd Allen Cole]]): "Dieser blonde Scheißer." (!) | ||
+ | |||
+ | * '''Sometimes they come back''' (''[[ES]]'', ''[[Manchmal kommen sie wieder]]'') | ||
+ | :Als [[Richie Tozier]] in ''ES'' nach dem Anruf von [[Mike Hanlon]] schreckliche Erinnerungen in sich aufsteigen fühlt, denkt er, sich auf diese Erinnerungen beziehend, ''Sometimes they come back'' (''Manchmal kommen sie wieder''). Da im Deutschen, bezogen auf ''die'' Erinnerung, "Manchmal kehrt sie zurück" steht, fällt die Anspielung auf die Kurzgeschichte weg. | ||
*[[Star Wormwood|'''Star Wormwood''']] (''[[Die Arena]]'', ''[[Carrie]]'', ''[[Hausentbindung]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]'',''[[Der Nebel]]'', ''[[Puls]]'', ''[[Schwarz]]'') | *[[Star Wormwood|'''Star Wormwood''']] (''[[Die Arena]]'', ''[[Carrie]]'', ''[[Hausentbindung]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]'',''[[Der Nebel]]'', ''[[Puls]]'', ''[[Schwarz]]'') | ||
Zeile 51: | Zeile 80: | ||
*Die '''''territories''''' (''[[Der Talisman]]'', ''[[tot.]]'', ''[[Love]]'') | *Die '''''territories''''' (''[[Der Talisman]]'', ''[[tot.]]'', ''[[Love]]'') | ||
:In ''Der Talisman'' wurde ''territories'', die Parallelwelt, die [[Jack Sawyer]] bereist, mit die "[[Region]]" wiedergegeben. In ''tot'' meint [[Calvin Tower]] zu [[Jake Chambers]]: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die ''Territorien'' hinauszureiten." In ''Love'' denkt [[Lisey Landon]] auch an die ''territories'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur ''Der Talisman'' aus. | :In ''Der Talisman'' wurde ''territories'', die Parallelwelt, die [[Jack Sawyer]] bereist, mit die "[[Region]]" wiedergegeben. In ''tot'' meint [[Calvin Tower]] zu [[Jake Chambers]]: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die ''Territorien'' hinauszureiten." In ''Love'' denkt [[Lisey Landon]] auch an die ''territories'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur ''Der Talisman'' aus. | ||
+ | |||
+ | * '''Tote Zone''' (''[[Das Attentat]]'', ''[[Duddits]]'') | ||
+ | :Im Original von ''Duddits'' nennt ein Radioreporter namens [[Lonesome Dave]] die von einer [[außerirdische]]n Invasion betroffene Gegend eine ''Dead Zone''; da dies jedoch mit "Todeszone" statt mit [[Tote Zone]] übersetzt wurde, ging eine Verknüpfung verloren. | ||
*[[Das Weiße|'''Das Weiße''']] (''[[Die Augen des Drachen]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]'') | *[[Das Weiße|'''Das Weiße''']] (''[[Die Augen des Drachen]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]'') | ||
Zeile 57: | Zeile 89: | ||
:Doch die Wendung taucht bereits in ''Die Augen des Drachen'' auf; hier glauben die Leute über den Prinzen [[Peter (Die Augen des Drachen)|Peter]]: "In him, they saw again the coming of the White" - nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß" (für weitere Beispiele und Übersetzungen siehe [[Das Weiße|Hauptartikel]]). | :Doch die Wendung taucht bereits in ''Die Augen des Drachen'' auf; hier glauben die Leute über den Prinzen [[Peter (Die Augen des Drachen)|Peter]]: "In him, they saw again the coming of the White" - nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß" (für weitere Beispiele und Übersetzungen siehe [[Das Weiße|Hauptartikel]]). | ||
− | + | *[[Weissagungssteine|'''Weissagungssteine''']] (''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]'', ''[[Schwarz]]'') | |
− | + | :Wenn auch in der [[Revision von Schwarz]] nur beiläufig erwähnt, scheint eine ganz ähnliche Zeremonie wie in ''Der Sturm des Jahrhunderts'' als Losverfahren in [[Gilead]] angewendet worden zu sein: Als unter den [[Revolvermänner]]n der Henker des verräterischen Kochs [[Hax]] ermittelt werden soll, zieht [[Charles (Schwarz)|Charles]] den schwarzen Stein; im Deutschen aber nur "das Los" (Kapitel II/12). | |
− | * | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
::([[Vorlage:Croaton/Croaton-Aktuell|in Arbeit]]) | ::([[Vorlage:Croaton/Croaton-Aktuell|in Arbeit]]) |
Version vom 5. Januar 2010, 17:03 Uhr
Verloren gegangene Verknüpfungen
Nach Werken
- Die Anspielung auf Roland D. LeBay (aus Christine), als Ace Merrill wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt.
- The Green Mile
- Da The Green Mile ursprünglich als Fortsetzungsroman erschien, bekam der Übersetzer ein Problem John Coffeys Satz: I tried to take it back, but it was too late. Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat innerhalb eines Romans dreimal anders übersetzt (vergleiche auch hier):
- 1) Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. (Band 1)
- 2) Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät. (Band 1 an späterer Stelle)
- 3) Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät. (Band 4)
Nach Einzelbegriffen
- Das Schreckgespenst kommt nur im Original in einigen Werken vor. Es wird er nur beiläufig erwähnt.
- coppiceman (Der Talisman, Das Schwarze Haus)
- In Der Talisman missversteht der aus der Region stammende Wolf das Wort policeman und sagt selbst "coppiceman". In Das Schwarze Haus denkt Jack Sawyer von sich selbst unablässig als "coppiceman", ohne sich je wieder daran zu erinnern, dass das Wort ursprünglich von Wolf stammt. Im Deutschen geht die Verknüpfung verloren, da das Wort in Der Talisman tatsächlich wie falsch verstanden übersetzt wurde: "Poppizist". In Das Schwarze Haus aber wird das Wort zu "Schutzmann".
- Im Original wird des Öfteren von dim (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer Flagg in Die Augen des Drachen (hier mit trüb übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in Atlantis erwähnt. Dort erlernt Carol Gerber diesen Trick von einem Mann namens Rayond Fiegler. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben.
- fushing feef (Der Talisman, Zeitraffer)
- Die Verballhornung für "fucking thief" taucht in Der Talisman und Zeitraffer in zwei parallel gehaltenen Szenen auf, als ein Penner Jack Sawyer bzw. Kevin Delevan beschimpft. Nur im Talisman wurde der Sprachfehler mit "Miescher Dieb!" wiedergegeben; in Zeitraffer wurde daraus einfach "Elender Dieb!"
- Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde (Niedere Männer in Gelben Mänteln, Der Sturm des Jahrhunderts)
- Das Zitat (im Original Give me what I want and I'll go away) von Andre Linoge, der diese Forderung auf Little Tall Island während des Sturms des Jahrhunderts mehrfach wiederholt.
- Der Satz fällt auch in Niedere Männer in Gelben Mänteln: Bobby Garfield sagt es zu Len Files; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich."
- Der Zauber im Dunklen-Turm-Zyklus wurde in der ursprünglichen Fassung von Schwarz noch mit "Flimmer" übersetzt; erst in der Revision und den DT-Bänden V-VII steht auch im Deutschen "Glammer".
- Immer wieder einmal kommt das Kartenspiel Hearts in Kings Werken vor, zentral in der Novelle Herzen in Atlantis. Auch James Driscoll aus Die New York Times zum Vorzugspreis liebt das Spiel - hier wurde es allerdings mit "Herz verliert" übersetzt.
- In Kapitel 21 von Das Schwarze Haus spricht Parkus von der "Hochsprache" - die Übersetzung weicht von der üblichen Bezeichnung Hohe Sprache ab - im Original lauten beide High Speech.
- It's the tale, not he who tells it (Atemtechnik, Der Mann, der niemandem die Hand geben wollte)
- Dieses Motto des Clubs kommt in beiden "Club-Geschichten" vor, wurde aber zweimal anders übersetzt: Atemtechnik: "Die Geschichte zählt, nicht der Erzähler." Der Mann ...: "Es kommt auf die Geschichte an, nicht auf den Erzähler."
- Die Frage (im Original Do you love?) verbindet im Englischen die oben genannten Kurzgeschichten aus der Kurzgeschichtensammlung Blut. In der deutschen Übersetzung von Das Floß durch Rolf Jurkeit ging dies verloren: Randy fragt, das Floß-Monster nicht, ob es liebt, sondern fordert es auf, ihm etwas Schönes zu zeigen. Joachim Körber übersetzte diese Passage dagegen korrekt.
- "long, tall, and ugly" (Dunkler-Turm-Zyklus, Das Attentat, Das letzte Gefecht)
- Eddie Dean nennt Roland Deschain immer wieder so, was auf Deutsch wörtlich wiedergegeben wurde mit "Der Lange, Große und Hässliche".
- In Das Attentat wird der ebenfalls großgewachsene Johnny Smith scherzhaft von einem Schaulustigen so genannt, der auch von dessen Glückssträhne am Glücksrad profitieren will: "I'll tag along with you, long, tall, and ugly." Dies wurde fehlübersetzt mit: "Ich gehe mit Ihnen, durch dick und dünn."
- Auch The Kid nennt den Mülleimermann bei ihrer ersten Begegnung so - auf Deutsch wurde daraus: "Bist du aber man grouß und hößlich."
- Der im Original als Losers' Club genannte Klub wurde dreimal anders übersetzt: Verlierer-Klub (z.B. bei der ersten Nennung in Kapitel Acht) und Klub der Verlierer (ES) und Klub der Versager (Duddits).
- Der Mangler (Der Wäschemangler, Sprengstoff)
- Auf den Wäschemangler, der in der Blue Ribbon Wäscherei steht und der plötzlich von dämonischem Eigenleben erfüllt wird, wird auch in dem Roman Sprengstoff angespielt, als der dort arbeitende Barton Dawes denkt: "He could hear (...) the ironer. The mangler (Originaltitel der Kurzgeschichte!), they called it, on account of what would happen to you if you ever got caught in it." Im Deutschen: "Er konnte die (...) Heißmangel hören. Den Würger nannten sie sie immer in Anbetracht dessen, was einem passierte, wenn sie einen erwischte." (Kapitel: 28. November 1973)
- Der Vogel Zoltan aus Schwarz kennt wie auch Oscar Bowers aus ES denselben Spruch über Bohnen als musikalisches Gemüse, doch wird dieser unterschiedlich wiedergegeben:
- orig.: Beans, beans, the musical fruit! The more you eat the more you toot!
- ES: Bohnen, Bohnen, musikalische Speise, isst du wenig, furzt du leise!
- Schwarz: Böhnchen, Böhnchen, das musikalische Gemüse, jedes Böhnchen gibt ein Tönchen.
- William Halleck aus Der Fluch kann das Wort "Krebs" nicht aus seinen Gedanken bekommen; es steigt immer wieder in ihm auf "like an evil clown's dirty balloon" ("wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns"). Die deutliche Anspielung auf Pennywise scheitert im Deutschen: "wie das hämische Gesicht eines Kastenteufels".
- Der Schrei Eeeeeee! (Lunch im Gotham Café, Der Turm, Der Talisman)
- Guy, der verrückte Oberkellner aus Lunch im Gotham Café, geht im Original mit diesem Kampfschrei auf Steve Davis los; übersetzt wurde das - dem Laut entsprechend - mit Iiiiiii! Selbiges gilt für die Zornesschreie des Scharlachroten Königs in Der Turm. Als Sunlight Gardener in Der Talisman bei seinem Kampf gegen Jack Sawyer ebenfalls Eeeeeee! schreit, wird dies erklärt als "Abkürzung" des englischen Wortes evil - somit schreit er im Deutschen Üüüüüüü! - für übel.
- Schwinn: Oft tauchen in Stephen Kings Werken Fahrräder der Marke Schwinn auf. In einigen deutschen Übersetzungen hat man jedoch auf den Markennamen verzichtet. Eine Auflistung findet sich im Artikel Schwinn.
- Das Original wird als Firma, Laden oder Shop übersetzt und in der deutschen Fassung von Langoliers sogar ganz übergangen: Bei dem Versuch, ihre missliche Lage zu erklären, stellen die Passagiere des Flugs 29 im Original die Theorie auf, sie seien unfreiwillige Teilnehmer an einem Experiment im Auftrag des Shops.
- Als Scott Landon in Love nach einer Schussverletzung im Krankenhaus liegt, ächzt er kaum bei Sinnen: "Hi-yo-smucking-Silver" (smucking = fucking); diese Parallele zu ES, wo Bill Denbrough seinem Fahrrad stets "Hey-Ho, Silver, AWAAAY!" zuruft, ging im Deutschen jedoch verloren, denn in Love heißt dieser Satz (mit Bezug auf Gerd Allen Cole): "Dieser blonde Scheißer." (!)
- Sometimes they come back (ES, Manchmal kommen sie wieder)
- Als Richie Tozier in ES nach dem Anruf von Mike Hanlon schreckliche Erinnerungen in sich aufsteigen fühlt, denkt er, sich auf diese Erinnerungen beziehend, Sometimes they come back (Manchmal kommen sie wieder). Da im Deutschen, bezogen auf die Erinnerung, "Manchmal kehrt sie zurück" steht, fällt die Anspielung auf die Kurzgeschichte weg.
- In Kings Werk taucht - meist sehr beiläufig - immer wieder der Name Star Wormwood auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.
- Die territories (Der Talisman, tot., Love)
- In Der Talisman wurde territories, die Parallelwelt, die Jack Sawyer bereist, mit die "Region" wiedergegeben. In tot meint Calvin Tower zu Jake Chambers: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die Territorien hinauszureiten." In Love denkt Lisey Landon auch an die territories, auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur Der Talisman aus.
- Tote Zone (Das Attentat, Duddits)
- Im Original von Duddits nennt ein Radioreporter namens Lonesome Dave die von einer außerirdischen Invasion betroffene Gegend eine Dead Zone; da dies jedoch mit "Todeszone" statt mit Tote Zone übersetzt wurde, ging eine Verknüpfung verloren.
- Als Jake Chambers in tot die Schule schmeißt und ziellos durch die Stadt New York City irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es.
- Mit denselben Worten reagiert Alan Pangborn in In einer kleinen Stadt, als er sich auf einmal beim Kampf gegen Leland Gaunt von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - tot: "Das Weiße kommt!", In einer kleinen Stadt: "Die Ankunft des Weißen!"
- Doch die Wendung taucht bereits in Die Augen des Drachen auf; hier glauben die Leute über den Prinzen Peter: "In him, they saw again the coming of the White" - nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß" (für weitere Beispiele und Übersetzungen siehe Hauptartikel).
- Wenn auch in der Revision von Schwarz nur beiläufig erwähnt, scheint eine ganz ähnliche Zeremonie wie in Der Sturm des Jahrhunderts als Losverfahren in Gilead angewendet worden zu sein: Als unter den Revolvermännern der Henker des verräterischen Kochs Hax ermittelt werden soll, zieht Charles den schwarzen Stein; im Deutschen aber nur "das Los" (Kapitel II/12).