Aussprache: Unterschied zwischen den Versionen
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
(John Squales dazu) |
(Richard Kinnell und Judy Diment dazu) |
||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
[[Deus ex machina]]: / 'deus 'eks 'makina / <br> | [[Deus ex machina]]: / 'deus 'eks 'makina / <br> | ||
[[Kyra Devore|Devore, Kyra]]: / də' vo:, 'kairə / (o Nummer 3)<br> | [[Kyra Devore|Devore, Kyra]]: / də' vo:, 'kairə / (o Nummer 3)<br> | ||
+ | [[Judy Diment|Diment, (Judy)]]: / di'ment / <br> | ||
[[Andy Dufresne|Dufresne, (Andy)]]: / də'frein /<br> | [[Andy Dufresne|Dufresne, (Andy)]]: / də'frein /<br> | ||
[[Daphne duMaurier]] (siehe ''[[Rebecca]]''): / du'moriei, 'dæfnə / (o Nummer 1)<br> | [[Daphne duMaurier]] (siehe ''[[Rebecca]]''): / du'moriei, 'dæfnə / (o Nummer 1)<br> | ||
Zeile 65: | Zeile 66: | ||
[[Deirdre Jackson|(Jackson), Deirdre]]: / 'diədrə /<br> | [[Deirdre Jackson|(Jackson), Deirdre]]: / 'diədrə /<br> | ||
[[Eddie Jacubois|Jacubois, (Eddie)]]: / 'dĵækuboi / (o Nummer 2) | [[Eddie Jacubois|Jacubois, (Eddie)]]: / 'dĵækuboi / (o Nummer 2) | ||
+ | ===K=== | ||
+ | [[Richard Kinnell|Kinnell, (Richard)]]: / 'kinl / | ||
===L=== | ===L=== | ||
[[Peter Lavoie|Lavoie, (Peter)]]: / lə'voi / (o Nummer 2) <br> | [[Peter Lavoie|Lavoie, (Peter)]]: / lə'voi / (o Nummer 2) <br> | ||
Zeile 78: | Zeile 81: | ||
[[Frank Muller|Muller, (Frank)]]: / 'malə / <br> | [[Frank Muller|Muller, (Frank)]]: / 'malə / <br> | ||
[[Ronnie Malenfant|Malenfant, (Ronnie)]]: englische, nicht französische Aussprache, also / 'mælənfənt / | [[Ronnie Malenfant|Malenfant, (Ronnie)]]: englische, nicht französische Aussprache, also / 'mælənfənt / | ||
− | |||
===O=== | ===O=== | ||
[[Sherry Ouelette|Ouelette, (Sherry)]]: / u' let / <br> | [[Sherry Ouelette|Ouelette, (Sherry)]]: / u' let / <br> | ||
Zeile 98: | Zeile 100: | ||
[[Statler]]: / 'stetlə / (nicht wie ''state'' + ''ler'') <br> | [[Statler]]: / 'stetlə / (nicht wie ''state'' + ''ler'') <br> | ||
[[Beezer|St. Pierre, Armand]]: / snt'pjeə, 'a:mənd / | [[Beezer|St. Pierre, Armand]]: / snt'pjeə, 'a:mənd / | ||
− | |||
===T=== | ===T=== | ||
[[Tak]]: <br> | [[Tak]]: <br> |
Version vom 31. August 2008, 20:43 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Allgemeines
Im Englischen gehört die Aussprache zweifelsohne zu den größten Herausforderungen für den ausländischen Lerner. Somit ist es auch nicht immer eindeutig zu erschließen, wie sich Namen in Kings Werken aussprechen.
Angaben zur Lautschrift
Soweit software-technisch machbar wurden die offiziellen Lautschrift-Zeichen verwendet (wie diese zu lesen sind, kann in jedem Englisch-Wörterbuch nachgeschlagen werden); in einer Reihe von Fällen ist das jedoch leider nicht möglich:
- Vokale:
- Das wie eine Vase dargestellte, kurze / u / wird als u angezeigt (Bsp.: foot: / fut /)
- Alle Arten von / o / (kurz und lang) werden als o angezeigt; da dies zu Missverständnissen führen kann, hier eine Zuweisung per Nummern, die dann unten zu sehen sind:
- 1) lot: / lot /
- 2) boy: / boi /
- 3) law: / lo: /
- Das wie ein Dach dargestellte, kurze / a / wird als a angezeigt (cut: / kat /)
- Das wie eine kleine römische eins dargestellte kurze / i / wird als i angezeigt (hit: / hit /)
- Konsonanten:
- Das wie ein altes deutsches z dargestellte, stimmhafte / sch / wird als ĵ angezeigt (vision / ' viĵən /)
Übersicht
Hier eine Übersicht über die kniffligeren Fälle (Wünsche bitte hier eintragen!):
A
Allgood, Cuthbert: / 'olgud, 'kaθbət / (o Nummer 3; Frank Muller allerdings liest den Vornamen / 'kju:θbət /)
Ardai, (Charles): / 'a:dai /
B
Bachman, (Richard): / 'bakmən /
Beaumont, Thad: / 'bəumənt, θæd /
Mr. Bigelow: / 'bigəlou /
Brochu, (Charlie): / 'brəu∫u /
C
Cabot, Leigh: / 'kæbət, li: /
Calla Bryn Sturgis: / 'kala brin 'stз:dĵis /
Camber (Joe, Charity, Brett): / 'kæmbə / (a nicht wie in came)
Cavell, Duddits: / kə' vel, 'dadits /
Cerman, (Gail): / 'kз:mən /
Chasse, Lois: / t∫æs, loiz /
Clutterbuck, (Andy und Gerald): / 'klatəbak /
Croaton: / 'krəutən /
Cthun (siehe N.: Episoden): / k'θan /
Cujo: / 'ku:dĵəu /
D
Dawes, (Barton): / do:z / (o Nummer 3)
Delacroix, (Eduard): / 'delakrə /
Delfines, (Roy): / 'delfi:nz /
Denbrough, (Bill): / 'denbrəu /
Deschain, (Roland): Frank Muller: / 'dest∫ein /; George Guidall: / də'∫ein /
Desjarden, (Rita): / des'dĵa:dən / (englische Aussprache, nicht französische)
Deus ex machina: / 'deus 'eks 'makina /
Devore, Kyra: / də' vo:, 'kairə / (o Nummer 3)
Diment, (Judy): / di'ment /
Dufresne, (Andy): / də'frein /
Daphne duMaurier (siehe Rebecca): / du'moriei, 'dæfnə / (o Nummer 1)
E
Edgecombe, (Paul): / 'edĵkəm / (laut Longman Dictionary; von Frank Muller auf dem Hörbuch allerdings / 'edĵkəum / gesprochen)
(Eisenhart), Vaughn: / vo:n / (o Nummer 3)
Entragian, (Collie):
- Variante 1 (Hörbuch-Version von Kathy Bates): / en'treidĵən /
- Variante 2 (in der TV-Serie): / en'tregiən /
F
Freneau, Tansy: / frə'nəu, 'tænsi /
G
Gaunt, Leland: / go:nt, 'li:lənd / (o Nummer 3)
Gotham Café: / 'goθəm 'kæfei / (o Nummer 1)
Groening, (Matt): / 'greiniŋ /
Guy: / gi: / (so von Stephen King selbst gesprochen; eigentlich eher üblich: / gai /)
I
Ippeston, Cy: / 'ipstən 'sai /
J
(Jackson), Deirdre: / 'diədrə /
Jacubois, (Eddie): / 'dĵækuboi / (o Nummer 2)
K
Kinnell, (Richard): / 'kinl /
L
Lavoie, (Peter): / lə'voi / (o Nummer 2)
(Landon), Lisey: / 'li:si /
Langoliers: / 'læŋgəliəz /
The Leprechaun: / 'leprəko:n / (o Nummer 3)
Linoge, Andre: / li'noĵ, 'a:ndrə / (o Nummer 3)
Lud: / lad / (Aus deutscher Sicht könnte vergessen werden, dass "u" meist /a/ gesprochen wird)
Familie Lumley: / 'lamli /
M
Makley, (Charlie): / 'meiklei /
Malshun: / 'mæl∫ən /
Muller, (Frank): / 'malə /
Malenfant, (Ronnie): englische, nicht französische Aussprache, also / 'mælənfənt /
O
Ouelette, (Sherry): / u' let /
Ouija: / 'wi:dĵə /
P
(Parker), Jean: / 'dĵi:n /
Perse: wie "Percy", also / 'pз:si /
R
Riddell, (Clayton): / ri'del /
Roanoke (Island): / 'rəunəuk /
Romandeau, Veronique: / 'rəuməndəu, vero'nik /
S
(Sarch), Doug: / dag /
Schoondist, (Tony): / '∫eindingz /
Shearman, (Willie): / '∫iəmən /
Skölpadda: Das tatsächliche schwedische Wort sköldpadda spricht sich etwa / 's-chöldpadda / (das s vom ch getrennt gesprochen!); der Hörbuch-Leser George Guidall allerdings liest es wie deutsch sch-
Squales, (John): / 'skwo:lz / (o Nummer 3)
(Star) Wormwood: / ' wз:mwud /
Statler: / 'stetlə / (nicht wie state + ler)
St. Pierre, Armand: / snt'pjeə, 'a:mənd /
T
Tak:
Variante 1 (Hörbuch-Version von Kathy Bates): / tak /
Variante 2 (in der TV-Serie): / tæk /
Taveres, Julia: spanische Aussprache; Vorname etwa / 'hulia /, Nachname: Betonung auf der zweiten Silbe
Teague, (Vince) (aus Colorado Kid): / 'ti:g /
Terwilliger, (Harry): / tз:'wiligə /
Todash (Originalwort für Flitzen): / 'təudæ∫ /
Tozier, (Richie): / 'təuziə /
U
Umney, Clyde: / 'amni, klaid /
V
Varney, Elias: / ' va:ni ə'laiəs /
W
Whitmore, Rogette: / 'witmo:, rəu'get / (o Nummer 3)
Wilkes, (Annie): / 'wilks /