Verknüpfungsprobleme im Deutschen: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
(→Verloren gegangene Verknüpfungen: Ergänzung) |
K (→Verloren gegangene Verknüpfungen: Ergänzung) |
||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
* ''[[In einer kleinen Stadt]]'': Die '''Anspielung auf [[Roland D. LeBay]]''' (aus ''[[Christine]]''), als [[Ace Merrill]] wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt. | * ''[[In einer kleinen Stadt]]'': Die '''Anspielung auf [[Roland D. LeBay]]''' (aus ''[[Christine]]''), als [[Ace Merrill]] wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt. | ||
* Die '''''territories''''': In ''[[Der Talisman]]'' wurde ''territories'', die Parallelwelt, die [[Jack Sawyer]] bereist, mit die "[[Region]]" wiedergegeben. In ''[[tot]]'' meint [[Calvin Tower]] zu [[Jake Chambers]]: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die ''Territorien'' hinauszureiten." In ''[[Love]]'' denkt [[Lisey Landon]] auch an die ''territories'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur ''Der Talisman'' aus. | * Die '''''territories''''': In ''[[Der Talisman]]'' wurde ''territories'', die Parallelwelt, die [[Jack Sawyer]] bereist, mit die "[[Region]]" wiedergegeben. In ''[[tot]]'' meint [[Calvin Tower]] zu [[Jake Chambers]]: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die ''Territorien'' hinauszureiten." In ''[[Love]]'' denkt [[Lisey Landon]] auch an die ''territories'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur ''Der Talisman'' aus. | ||
− | * ''dim'': Im Original wird des Öfteren von '''''dim''''' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der [[ | + | * ''dim'': Im Original wird des Öfteren von '''''dim''''' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer [[Flagg]] in ''[[Die Augen des Drachen]]'' (hier mit ''trüb'' übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in ''[[Atlantis]]'' erwähnt. Dort erlernt [[Carol Gerber]] diesen Trick von einem Mann namens [[Walters Namen|Rayond Fiegler]]. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben. |
* [[Liebst du?]]: Die Original-Frage '''"Do you love?"''' verbindet im Englischen einige Kurzgeschichten in ''[[Blut]]''. In der deutschen Übersetzung von ''[[Das Floß]]'' durch Rolf Jurkeit ging dies verloren: [[Randy]] fragt, das [[Floß-Monster]] nicht, ob es liebt, sondern fordert es auf, ihm etwas Schönes zu zeigen. Joachim Körber übersetzte diese Passage dagegen korrekt. | * [[Liebst du?]]: Die Original-Frage '''"Do you love?"''' verbindet im Englischen einige Kurzgeschichten in ''[[Blut]]''. In der deutschen Übersetzung von ''[[Das Floß]]'' durch Rolf Jurkeit ging dies verloren: [[Randy]] fragt, das [[Floß-Monster]] nicht, ob es liebt, sondern fordert es auf, ihm etwas Schönes zu zeigen. Joachim Körber übersetzte diese Passage dagegen korrekt. | ||
* [[Eddie Dean]] nennt [[Roland Deschain]] immer wieder einmal '''"long, tall, and ugly"''', was auf Deutsch wörtlich wiedergegeben wurde mit "Der Lange, Große und Hässliche". In ''[[Das Attentat]]'' wird der ebenfalls großgewachsene [[Johnny Smith]] scherzhaft von einem Schaulustigen so genannt, der auch von dessen Glückssträhne am [[Glücksrad]] profitieren will: "I'll tag along with you, long, tall, and ugly." Dies wurde fehlübersetzt mit: "Ich gehe mit Ihnen, durch dick und dünn." | * [[Eddie Dean]] nennt [[Roland Deschain]] immer wieder einmal '''"long, tall, and ugly"''', was auf Deutsch wörtlich wiedergegeben wurde mit "Der Lange, Große und Hässliche". In ''[[Das Attentat]]'' wird der ebenfalls großgewachsene [[Johnny Smith]] scherzhaft von einem Schaulustigen so genannt, der auch von dessen Glückssträhne am [[Glücksrad]] profitieren will: "I'll tag along with you, long, tall, and ugly." Dies wurde fehlübersetzt mit: "Ich gehe mit Ihnen, durch dick und dünn." |
Version vom 6. April 2008, 17:04 Uhr
Absurde Übersetzungen | Sprach- barrieren |
Falsche Verknüpfungen | Absurde Buchtitel | Absurde Filmtitel | Fehler und Ungereimtheiten | Verwirrende dt. Titel | |||||||||||||||||||||
Dieser Artikel beinhaltet Kritik und das ist auch so gewollt. |
Wie hinlänglich bekannt ist, liebt Stephen King es, seine Werke zu einem großen Universum zu verknüpfen, indem er verschiedene Figuren oder Städte in mehreren Büchern eine Rolle spielen lässt oder Dinge und Begebenheiten mehrfach erwähnt.
Hin und wieder jedoch gehen diese im Original eindeutigen Querverweise durch das Tun (offenbar unwissender) Übersetzer verloren, die ein eigentlich verknüpfendes Element in verschiedenen Werken anders übersetzen, sodass dem Deutschen ein Zusammenhang entgehen muss.
Inhaltsverzeichnis
Verloren gegangene Verknüpfungen
- Star Wormwood: Immer wieder taucht in Kings Werk - meist sehr beiläufig - der Name Star Wormwood auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.
- Das Weiße: Als Jake Chambers in tot die Schule schmeißt und ziellos durch New York irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es. Mit denselben Worten reagiert Alan Pangborn in In einer kleinen Stadt, als er sich auf einmal beim Kampf gegen Leland Gaunt von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - tot: "Das Weiße kommt!", Stadt: "Die Ankunft des Weißen!" Doch die Wendung taucht bereits in Die Augen des Drachen auf; hier glauben die Leute über den Prinzen Peter: "In him, they saw again the coming of the White" - nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß".
- Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde (im Original: Give me what I want and I'll go away) ist ein Zitat von Andre Linoge, der diese Forderung auf Little Tall Island während des Sturms des Jahrhunderts mehrfach wiederholt. Der Satz fällt auch in Atlantis: Bobby Garfield sagt es zu Len Files; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich."
- Da The Green Mile ursprünglich als Fortsetzungsroman erschien, bekam der Übersetzer ein Problem John Coffeys Satz: I tried to take it back, but it was too late. Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat innerhalb eines Romans dreimal anders übersetzt (vergleiche auch hier):
- 1) Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. (Band 1)
- 2) Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät. (Band 1 an späterer Stelle)
- 3) Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät. (Band 4)
- ES: Der im Original "Loser's Club" genannte Klub wurde dreimal anders übersetzt: Verlierer-Klub und Klub der Verlierer (in ES selbst) und Klub der Versager (in Duddits).
- In einer kleinen Stadt: Die Anspielung auf Roland D. LeBay (aus Christine), als Ace Merrill wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt.
- Die territories: In Der Talisman wurde territories, die Parallelwelt, die Jack Sawyer bereist, mit die "Region" wiedergegeben. In tot meint Calvin Tower zu Jake Chambers: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die Territorien hinauszureiten." In Love denkt Lisey Landon auch an die territories, auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur Der Talisman aus.
- dim: Im Original wird des Öfteren von dim (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer Flagg in Die Augen des Drachen (hier mit trüb übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in Atlantis erwähnt. Dort erlernt Carol Gerber diesen Trick von einem Mann namens Rayond Fiegler. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben.
- Liebst du?: Die Original-Frage "Do you love?" verbindet im Englischen einige Kurzgeschichten in Blut. In der deutschen Übersetzung von Das Floß durch Rolf Jurkeit ging dies verloren: Randy fragt, das Floß-Monster nicht, ob es liebt, sondern fordert es auf, ihm etwas Schönes zu zeigen. Joachim Körber übersetzte diese Passage dagegen korrekt.
- Eddie Dean nennt Roland Deschain immer wieder einmal "long, tall, and ugly", was auf Deutsch wörtlich wiedergegeben wurde mit "Der Lange, Große und Hässliche". In Das Attentat wird der ebenfalls großgewachsene Johnny Smith scherzhaft von einem Schaulustigen so genannt, der auch von dessen Glückssträhne am Glücksrad profitieren will: "I'll tag along with you, long, tall, and ugly." Dies wurde fehlübersetzt mit: "Ich gehe mit Ihnen, durch dick und dünn."
- Allamagoosalum: Das Schreckgespenst kommt nur im Original in einigen Werken vor.
Dazu-übersetzte Verknüpfungen
Absurderweise gibt es auch das Gegenteil: Übersetzer, die (oft krampfhaft) versuchen, Verknüpfungen herzustellen, wo es im Original gar keine gibt:
Bei Buchtiteln
- Der Romantitel Sie sollte an den großen Erfolg von ES anknüpfen (im Original lautet der erste Titel Misery).
- Der Name der Kurzgeschichte L.T.s Theorie der Kuscheltiere lässt den deutschen Leser sofort an Kings Roman Friedhof der Kuscheltiere denken.
Im Text
- Im King-Universum ist das Zimmer 217 (vor allem in Shining) von einiger Bedeutung; als in Schlaflos Ralph Roberts' Frau Carolyn in Zimmer 317 des Derry Home stirbt, "korrigierte" der Übersetzer das, sodass sie in der deutschen Übersetzung in 217 liegt.
- Das letzte Gefecht: Harold Lauder möchte ein Palaver mit Larry Underwood halten. Der Begriff aus dem Dunklen Turm Zyklus kommt allerdings nur im Deutschen vor. Im Original heißt der Satz: "We ought to have a jaw, as my dad was fond of saying." Wörtlich genommen: einen Kiefer haben, übertragen: diskutieren. Der für King sehr relevante und konkretisierte Begriff "Palaver" wird in dieser Situation allerdings nicht verwendet.