Diskussion:Jim Tierney: Unterschied zwischen den Versionen
Aus KingWiki
K |
|||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
:In ''Stadt'' ist es richtig mit "Generalstaatsanwalt" übersetzt! (Kapitel IV/6) [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 17:51, 9. Jan. 2010 (CET) | :In ''Stadt'' ist es richtig mit "Generalstaatsanwalt" übersetzt! (Kapitel IV/6) [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 17:51, 9. Jan. 2010 (CET) | ||
::Ist das als fehlende Verknüpfung oder absurde Übersetzung relevant? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 20:10, 9. Jan. 2010 (CET) | ::Ist das als fehlende Verknüpfung oder absurde Übersetzung relevant? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 20:10, 9. Jan. 2010 (CET) | ||
+ | :::Ich denke nicht; dafür ist seine Rolle einfach nicht groß genug. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 21:26, 9. Jan. 2010 (CET) |
Aktuelle Version vom 9. Januar 2010, 21:26 Uhr
In Das Monstrum wird er als A.G. (Attorney General) bezeichnet, aber als "Justizminister" übersetzt. Hat er in Stadt die gleiche Position? Wörterschmied 09:46, 8. Jan. 2010 (CET)
- In Stadt ist es richtig mit "Generalstaatsanwalt" übersetzt! (Kapitel IV/6) Croaton 17:51, 9. Jan. 2010 (CET)
- Ist das als fehlende Verknüpfung oder absurde Übersetzung relevant? Wörterschmied 20:10, 9. Jan. 2010 (CET)
- Ich denke nicht; dafür ist seine Rolle einfach nicht groß genug. Croaton 21:26, 9. Jan. 2010 (CET)
- Ist das als fehlende Verknüpfung oder absurde Übersetzung relevant? Wörterschmied 20:10, 9. Jan. 2010 (CET)