+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Aussprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][unmarkierte Version]
(O: Sherry Ouelette dazu)
(Jean Baker dazu)
Zeile 22: Zeile 22:
 
===B===
 
===B===
 
[[Richard Bachman|Bachman, (Richard)]]: / 'bakmən / <br>
 
[[Richard Bachman|Bachman, (Richard)]]: / 'bakmən / <br>
 +
[[Jean Baker|(Baker), Jean]]: / 'dĵi:n / <br>
 
[[Thad Beaumont|Beaumont, Thad]]: / 'bəumənt, θæd / <br>
 
[[Thad Beaumont|Beaumont, Thad]]: / 'bəumənt, θæd / <br>
 
[[Charlie Brochu|Brochu, (Charlie)]]: / 'brəu∫u /
 
[[Charlie Brochu|Brochu, (Charlie)]]: / 'brəu∫u /

Version vom 20. August 2008, 23:07 Uhr

Allgemeines

Im Englischen gehört die Aussprache zweifelsohne zu den größten Herausforderungen für den ausländischen Lerner. Somit ist es auch nicht immer eindeutig zu erschließen, wie sich Namen in Kings Werken aussprechen.

Angaben zur Lautschrift

Soweit software-technisch machbar wurden die offiziellen Lautschrift-Zeichen verwendet (wie diese zu lesen sind, kann in jedem Englisch-Wörterbuch nachgeschlagen werden); in einer Reihe von Fällen ist das jedoch leider nicht möglich:

  • Vokale:
Das wie eine Vase dargestellte, kurze / u / wird als u angezeigt (Bsp.: foot: / fut /)
Alle Arten von / o / (kurz und lang) werden als o angezeigt; da dies zu Missverständnissen führen kann, hier eine Zuweisung per Nummern, die dann unten zu sehen sind:
1) lot: / lot /
2) boy: / boi /
3) law: / lo: /
Das wie ein Dach dargestellte, kurze / a / wird als a angezeigt (cut: / kat /)
Das wie eine kleine römische eins dargestellte kurze / i / wird als i angezeigt (hit: / hit /)
  • Konsonanten:
Das wie ein altes deutsches z dargestellte, stimmhafte / sch / wird als ĵ angezeigt (vision / ' viĵən /)

Übersicht

Hier eine Übersicht über die kniffligeren Fälle (Wünsche bitte hier eintragen!):

A

Allgood, Cuthbert: / 'olgud, 'kaθbət / (o Nummer 3; Frank Muller allerdings liest den Vornamen / 'kju:θbət /)
Ardai, (Charles): / 'a:dai /

B

Bachman, (Richard): / 'bakmən /
(Baker), Jean: / 'dĵi:n /
Beaumont, Thad: / 'bəumənt, θæd /
Brochu, (Charlie): / 'brəu∫u /

C

Cabot, Leigh: / 'kæbət, li: /
Calla Bryn Sturgis: / 'kala brin 'stз:dĵis /
Camber (Joe, Charity, Brett): / 'kæmbə / (a nicht wie in came)
Cavell, Duddits: / kə' vel, 'dadits /
Cerman, (Gail): / 'kз:mən /
Chasse, Lois: / t∫æs, loiz /
Clutterbuck, (Andy und Gerald): / 'klatəbak /
Croaton: / 'krəutən /
Cthun (siehe N.: Episoden): / k'θan /
Cujo: / 'ku:dĵəu /

D

Dawes, (Barton): / do:z / (o Nummer 3)
Delacroix, (Eduard): / 'delakrə /
Delfines, (Roy): / 'delfi:nz /
Denbrough, (Bill): / 'denbrəu /
Deschain, (Roland): Frank Muller: / 'dest∫ein /; George Guidall: / də'∫ein /
Desjarden, (Rita): / des'dĵa:dən / (englische Aussprache, nicht französische)
Deus ex machina: / 'deus 'eks 'makina /
Devore, Kyra: / də' vo:, 'kairə / (o Nummer 3)
Dufresne, (Andy): / də'frein /
Daphne duMaurier (siehe Rebecca): / du'moriei, 'dæfnə / (o Nummer 1)

E

Edgecombe, (Paul): / 'edĵkəm / (laut Longman Dictionary; von Frank Muller auf dem Hörbuch allerdings / 'edĵkəum / gesprochen)
(Eisenhart), Vaughn: / vo:n / (o Nummer 3)
Entragian, (Collie):

Variante 1 (Hörbuch-Version von Kathy Bates): / en'treidĵən /
Variante 2 (in der TV-Serie): / en'tregiən /

F

Freneau, Tansy: / frə'nəu, 'tænsi /

G

Gaunt, Leland: / go:nt, 'li:lənd / (o Nummer 3)
Gotham Café: / 'goθəm 'kæfei / (o Nummer 1)
Groening, (Matt): / 'greiniŋ /
Guy: / gi: / (so von Stephen King selbst gesprochen; eigentlich eher üblich: / gai /)

I

Ippeston, Cy: / 'ipstən 'sai /

J

(Jackson), Deirdre: / 'diədrə /
Jacubois, (Eddie): / 'dĵækuboi / (o Nummer 2)

L

Lavoie, (Peter): / lə'voi / (o Nummer 2)
(Landon), Lisey: / 'li:si /
Langoliers: / 'læŋgəliəz /
The Leprechaun: / 'leprəko:n / (o Nummer 3)
Linoge, Andre: / li'noĵ, 'a:ndrə / (o Nummer 3)
Lud: / lad / (Aus deutscher Sicht könnte vergessen werden, dass "u" meist /a/ gesprochen wird)
Familie Lumley: / 'lamli /

M

Malshun: / 'mæl∫ən /
Muller, (Frank): / 'malə /
Malenfant, (Ronnie): englische, nicht französische Aussprache, also / 'mælənfənt /

O

Ouelette, (Sherry): / u' let /
Ouija: / 'wi:dĵə /

P

Perse: wie "Percy", also / 'pз:si /

R

Riddell, (Clayton): / ri'del /
Roanoke (Island): / 'rəunəuk /
Romandeau, Veronique: / 'rəuməndəu, vero'nik /

S

(Sarch), Doug: / dag /
Schoondist, (Tony): / '∫eindingz /
Shearman, (Willie): / '∫iəmən /
Skölpadda: Das tatsächliche schwedische Wort sköldpadda spricht sich etwa / 's-chöldpadda / (das s vom ch getrennt gesprochen!); der Hörbuch-Leser George Guidall allerdings liest es wie deutsch sch-
(Star) Wormwood: / ' wз:mwud /
Statler: / 'stetlə / (nicht wie state + ler)
St. Pierre, Armand: / snt'pjeə, 'a:mənd /

T

Tak:
Variante 1 (Hörbuch-Version von Kathy Bates): / tak /
Variante 2 (in der TV-Serie): / tæk /
Taveres, Julia: spanische Aussprache; Vorname etwa / 'hulia /, Nachname: Betonung auf der zweiten Silbe
Teague, (Vince) (aus Colorado Kid): / 'ti:g /
Terwilliger, (Harry): / tз:'wiligə /
Todash (Originalwort für Flitzen): / 'təudæ∫ /
Tozier, (Richie): / 'təuziə /

U

Umney, Clyde: / 'amni, klaid /

V

Varney, Elias: / ' va:ni ə'laiəs /

W

Whitmore, Rogette: / 'witmo:, rəu'get / (o Nummer 3)
Wilkes, (Annie): / 'wilks /