+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Benutzer Diskussion:Croaton

867 Byte hinzugefügt, 15:13, 18. Jun. 2008
Übersetzung: Monstrum
==Übersetzung==
===BMS===
Hi! Brauche Deinen Rat als Englischlehrer! Ich würde gern Folgendes bei den Unterschieden ergänzen, bin mir aber nur zu 99 % sicher (und ich weiß nicht, ob diese Prozentzahl bei meinem Englisch ausreichend ist). </br>
"Vor [[Evas Pension]] steht ein Ahornbaum (im englischen maple); in der alten Übersetzung ist von einer Eiche die Rede."</br>
:Yep, maple ist Ahorn; Eiche wäre oak. Finde deine Artikel auch sehr gelungen, halte es aber nicht für nötig, bei jeder Kleinigkeit auf unterschiedliche Übersetzungen hinzuweisen. Wenn jemand die alte hat und sich wundert, hilft ihm dieser Hinweis auf die Neuübersetzung ja sofort. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 20:57, 11. Jun. 2008 (CEST)
::Dankeschön! Habe es bereits bei mir erwähnt, werde nun nicht mehr auf jeden Unterschied eingehen. Am Besten, ich vergesse die alte Übersetzung erst mal. Nochmal Danke! -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 10:22, 12. Jun. 2008 (CEST)
 
===Monstrum===
Kannst du mir bitte wieder aushelfen: ''to coin a phrase'' - wenn man's wörtlich nimmt, sollte es "einen Satz prägen" heißen, oder? Seltsamerweise wird der Satz in der deutschen Version vollkommen weggelassen. Siehe Buch I, Kapitel III,4 (letzte Zeile):
*Wenn ja, dann fort mit dem Schaden.
*If so, good riddance to bad rubbish. To coin a phrase.
Der Satz davor ist ja noch sinngemäß-vernünftig übersetzt, aber der (fehlende) Rest ist merkwürdig^^ Die Übersetzung vom Monstrum ist echt monströs! Wenn man das Original liest, fallen einem erst auf, welch stupide und sinnlose Sätze manchmal in der dt. Fassung vorkommen :-D Sollte ich solche Dinge im Sinne von "Nicht übersetzte Passagen" sammeln und bei AÜ eintragen oder wäre das zu sehr Erbsenzählerei? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 17:13, 18. Jun. 2008 (CEST)
==Wolf... Teil VI etwa^^==
Hab endlich das [[Das Jahr des Werwolfs|Buch]] von nem Freund bekommen und werde bald(!) die Bilder dazu einscannen und hochladen. Soll ich dazu [[Das Jahr des Werwolfs (Illustrationen)]] wie bei [[Dunkler-Turm-Zyklus (Illustrationen)]] anlegen? Problem ist aber, dass ich das Buch noch nicht gelesen habe. Hättest du dann Zeit und Lust die Bilder mit Untertiteln zu versehen? Gruß [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 12:21, 15. Jun. 2008 (CEST)
:Klar, mach ich gern! Übrigens lässt sich das Buch bequem an einem Nachmittag runterlesen, ist ja ganz dünn und ehrlich gesagt jetzt auch nicht der Knaller ... Nur die Grundideen bleiben im Gedächtnis, aber ich will nicht zu viel verraten! [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 14:17, 15. Jun. 2008 (CEST)

Navigationsmenü