Änderungen

Benutzerin Diskussion:Realbaby

1.213 Byte hinzugefügt, 10:33, 11. Mär. 2008
Glüggsbringer
:Der Name der Rose ist das mit dem Kloster, wo immer die Mönche tot aufgefunden werden, und der eine Gelehrte dann die Mordfälle aufklären will und am Ende kommt alles ganz anders ... lies erstmal Der Turm, dann merkst du, was ich meine^^ [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 16:28, 8. Mär. 2008 (CET)
==Informationsbeschaffungsausschusskaffeeautomatenreparierer=====Glüggsbringer===
Hast du das schon gelesen oder wenigstens das (deutsche) Buch im Regal? Wenn ja und du so lieb wärst, könntest du mal bitte nachgucken, ob "honeypot" wörtlich mit "Honigtopf" übersetzt wurde? (Das war der Umschlag, wo die Zimmermädchen ihr Trinkgeld bekommen, gleich in den ersten drei Absätzen.) Viel Spaß noch mit DDT7, [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 16:28, 8. Mär. 2008 (CET)
:Ja, hatte ich schon gelesen - lang, lang ist es her! Ja, es wurde mit "Honigtopf" übersetzt: "Die einzelnen Mädchen ließen den wichtigen Umschlag, den sie den ''Honigtopf'' nannten, an verschiedenen Stellen zurück." Grüße -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 16:36, 8. Mär. 2008 (CET)
:Wenn ich dich nochmal beschäftigen darf (muss dir wohl bald mal Blumen oder Pralinen vorbei bringen als [[Mülleimermanns Wiedergutmachung|Wiedergutmachung]]^^): Könntest du bitte bei [[Honigtopf]] das Zitat durch die deutsche Fassung ersetzen, wenn du Zeit und Lust hast? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 12:18, 10. Mär. 2008 (CET)
::Erledigt! Wie gesagt, wenn jemand was von den deutschen Ausgaben braucht, ich bin in den Startlöchern! ;) Wenn wir grad dabei sind, guckst Du mal kurz nach oben, bei Wahn: Charaktere; ich sollte Dir da doch diese Katze raussuchen. Hab sie aber in dem Kapitel nicht gefunden ... Viele Grüße, die, die gerade ein bisschen faul ist ... ich schäm mich ja schon! -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 12:40, 10. Mär. 2008 (CET)
 
===Scheißhausratte===
:::Ja, ich wollte nicht, dass du dann was liest, was du noch gar nicht wissen willst und habs im Forum nachgefragt: die Katze heißt "Puffball" (hätte mich an sich auch gewundert, wenns anders wäre - aber bei [[Qual|Heyne]] [[Sara|weiß]] [[Wahn|man]] [[Puls|ja]] [[Love|nie]]...
:::Wenn du noch Lust hast, könntest du mir was zur [[Scheißhausratte]] raussuchen :-D Da fehlen mir noch die Übersetzungen aus [[ES]], [[In einer kleinen Stadt]], [[Schlaflos]], [[Sara]] und [[Love]]... hast du die alle gelesen (außer ES, dazu frag ich Croaton oder schreibs ins Forum)? Wenn du in denen nachgucken willst, kann ich dir die genauen Kapitel/Unterkapitelnummern raussuchen ;-)
:::PS: Produktivität kann verschieden ausgelegt werden - Recherche ist genauso wichtig wie das Schreiben der Artikel - und bei [[Der Turm]] kann ichs auch verstehen, dass du grad beschäftigt bist. (Hast du [[Das Schwarze Haus]] eigentlich schon gelesen? Bin jetzt wieder auf Seite 70 und es ist gleich von Platz 7 auf Platz 3 aufgerückt in meiner Favoriten-Liste :-D ) Gruß [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 13:51, 10. Mär. 2008 (CET)
So, also Du kannst mich zu allen aufgeführten Romanen ausquetschen - nun ja, meine Bücher und nicht mich! *g* Bis auf: ''ES'' und ''In einer kleinen Stadt'', die habe ich nämlich noch nicht gelesen! (''Das Schwarze Haus'' hatte ich in meiner King-Anfangszeit gelesen, und ich glaube, dass ich da viel nicht kapiert habe; werde es auf jeden Fall nochmal lesen - wenn es die Zeit irgendwann mal wieder zulässt) -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 20:47, 10. Mär. 2008 (CET)
:Ok, hier sind die Quellen, die ich noch brauche:
*
{|aligne=center border="1"
|-
!Buch
!Kapitel
!Original
!Deutsch
|-
|''[[Love]]''
|VI. Lisey and The Professor/ 7 (ganz am Ende)
|“You’re the one who drank with him, and told him your tale of woe, and laughed when he called me Yoko Landon. You were the one who set him on me, whether you said it in so many words or not, and now it turns out he’s just '''as crazy as a shithouse rat''' and you can’t pull him off.
|Sie sind der jenige, der mit ihm getrunken hat... ???
|-
|''[[Sara]]''
|Kapitel 10, Absatz 4 (Kyras Eltern trafen sich....)
|The old man had three children, but Lance was the only one he seemed to care about. ('Daughter's '''crazier'n a shithouse mouse''',' Bill said matter-of-factly. 'In some laughin academy in California. Think I heard she caught her a cancer, too.')
|Der alte Mann hatte drei Kinder...???
|-
|}
:Wenn möglich bitte den ganzen im Original ausgewählten Ausschnitt für den Zusammenhang!
:Danke! (Lass♦dir♣ruhig♠Zeit◘damit! ♫♪♪♫♪♫♪) [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 11:33, 11. Mär. 2008 (CET)
==Kabinetts-Hinweis==