+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Absurde Übersetzungen

583 Byte hinzugefügt, 14:33, 8. Mär. 2008
Dark-Tower-Zyklus: Ergänzung
* ''Todash / Flitzen''
:''Todash'' ist ein Wort der [[Hohe Sprache|Hohen Sprache]], wie z.B. auch [[Dinh]] oder [[Ka-Tet]]. Anders ausgedrückt: Es handelt sich um ein Fantasiewort. Daher hätte es unübersetzt bleiben müssen. Leider entschied sich der Übersetzer jedoch, fehlgeleitet durch die Ähnlichkeit von ''todash'' und ''to dash'', ''todash'' mit ''[[flitzen]]'' zu übersetzen (diese Ähnlichkeit wird im Englischen durch die unterschiedliche [[Aussprache]] übrigens aufgehoben). Das ist zum einen inhaltlich völlig unsinnig, zum anderen aber auch grammatikalisch falsch, denn ''todash'' ist ein Substantiv und ''flitzen'' ein Verb. Das führte zu so sonderbaren Begriffen wie ''Flitzer-Glockenspiel'' (''todash chimes'') und ''Flitzerdunkel'' (''todash darkness'').
*''Schrull''
:''Schrull'' ist das deutsche Nonsens-Wort für das englische Nonsens-Wort ''chassit'', das [[Susannah Dean]] [[Roland Deschain]] zuruft, als er sie im [[Dogan]] in [[Fedic]] sieht. Es ist ein Wort aus einem alten Kinderreim, das soviel wie [[19 / 99|19]] bedeutet. Obwohl es ein Fantasiewort ist, wurde es übersetzt, was sich dadurch erklärt, dass es in einen Kindervers passen muss. Aber mit ''schrull'' klappt es trotzdem nicht: "Schripp und schrapp und schrull - und schon ist das Körbchen voll." Warum hat man sich dann nicht für ''schr'''o'''ll'' entschieden?
==Andere Werke==

Navigationsmenü