+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Benutzer Diskussion:Croaton

1.128 Byte hinzugefügt, 07:38, 25. Jul. 2007
Absurde Übersetzungen
Hi Croaton! Ich glaube ich kann Dich getrost als Spezialisten für [[The Green Mile]] betrachten, oder?! Ich habe [[http://www.buechertreff.de/thread.php?threadid=4152&page=3 hier]] (der drittletzte Beitrag) etwas gefunden, das zu uns passt. Allerdings habe ich keine Ahnung, wo ich im Buch danach suchen muß; habe es bisher noch nicht gelesen. Und ich bin mir auch nicht sicher, inwiefern wir die Quelle für diesen Übersetzungsfehler angeben müssen. (Mit den Quellen-Angaben kenn ich mich gar nicht aus) Desweiteren müssten wir ja auch wissen, wie genau der Satz im Englischen lautet. Meinst Du, Du bekommst, das ohne endlos lange suchen zu müssen, hin? Viele Grüße --[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 09:38, 24. Jul. 2007 (CEST)
:Das ist echt ein nettes Beispiel für absurde Übersetzungen! Ich habe den Roman nur teils auf Deutsch gelesen, das ist mir deshalb nicht aufgefallen. Ich denke aber nicht, dass ich da jetzt groß die Stelle im Buch suchen muss - wir übernehmen das einfach als Fakt. Gruß, [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 17:53, 24. Jul. 2007 (CEST)
::Danke! Habe bei ''[[Das Monstrum]]'' auch noch etwas gefunden, und da ich ja keine englischen Ausgaben zur Hand habe, muss ich Dich leider auch hier fragen ob es [[Absurde Übersetzungen|Übersetzungsfehler]] oder [[Fehler und Ungereimtheiten|Kings Fehler]] sind:
::* Kapitel 8 (Gard und Bobbi)
::3) Seite 593: ''Sie zog die Lippen einen Augenblick von den Zähnen zurück … dann entspannte sie sich wieder zu diesem merkwürdig sanften Lächeln.''
 
::4) Seite 596: ''Ihre Lippen teilten sich zu einem zahnlosen Grinsen.''
::Fakt ist: Bobbi Anderson hat zu diesem Zeitpunkt keine Zähne mehr. Wird ja auf Seite 596 auch bestätigt. Wie kann sie also die Lippen von den Zähnen zurückziehen?!
::* Kapitel 9 (Der Knüller, Schluß)
::2) Immer wieder ist auf der Seite 603 ein Wechsel eines Namens zu lesen. In einem Gespräch fällt der Name Henry ''A-m-berson'', in der folgenden Erzählung ist zweimal die Rede von Henry ''A-n-derson''. Noch einmal im Gespräch ''A-m-berson'' und zwei Seiten weiter ebenfalls ''A-m-berson''.
::Grüße und schon mal ein Danke! --[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 09:38, 25. Jul. 2007 (CEST)

Navigationsmenü