+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Verknüpfungsprobleme im Deutschen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][geprüfte Version]
(Verlorengegangene Verknüpfungen: Ergänzungen)
(Nach Einzelbegriffen)
 
(74 dazwischenliegende Versionen von 8 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 3: Zeile 3:
 
Wie hinlänglich bekannt ist, liebt [[Stephen King]] es, seine Werke zu einem großen Universum zu verknüpfen, indem er verschiedene Figuren oder Städte in mehreren Büchern eine Rolle spielen lässt oder Dinge und Begebenheiten mehrfach erwähnt.
 
Wie hinlänglich bekannt ist, liebt [[Stephen King]] es, seine Werke zu einem großen Universum zu verknüpfen, indem er verschiedene Figuren oder Städte in mehreren Büchern eine Rolle spielen lässt oder Dinge und Begebenheiten mehrfach erwähnt.
  
Hin und wieder jedoch gehen diese im Original '''eindeutigen Querverweise''' durch das Tun (offenbar unwissender) [[Übersetzer]] '''verloren''', die ein eigentlich verknüpfendes Element in verschiedenen Werken anders übersetzen, sodass dem Deutschen ein Zusammenhang entgehen muss.
+
Hin und wieder jedoch gehen diese im Original '''eindeutigen Querverweise''' durch das Tun von (offenbar unwissenden) [[Übersetzer]]n '''verloren''', die ein eigentlich verknüpfendes Element in verschiedenen Werken anders übersetzen, sodass dem Deutschen ein Zusammenhang entgehen muss.
  
==Verlorengegangene Verknüpfungen==
+
==Verloren gegangene Verknüpfungen==
* [[Star Wormwood]]: Immer wieder taucht in Kings Werk - meist sehr beiläufig - der Name '''Star Wormwood''' auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.
+
===Nach Werken===
* Das Weiße: Als [[Jake Chambers]] in ''[[tot]]'' die Schule schmeißt und ziellos durch New York irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es. Mit denselben Worten reagiert [[Alan Pangborn]] in ''[[In einer kleinen Stadt]]'', als er sich auf einmal beim Kampf gegen [[Leland Gaunt]] von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - ''tot'': "Das Weiße kommt!", ''Stadt'': "Die Ankunft des Weißen!"
+
*''[[Doctor Sleep]]'' / ''[[Shining]]''
* [[Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde]] (im Original: ''Give me what I want and I'll go away'') ist ein Zitat von [[Andre Linoge]], der diese Forderung auf [[Little Tall Island]] während des ''[[Der Sturm des Jahrhunderts|Sturms des Jahrhunderts]]'' mehrfach wiederholt. Der Satz fällt auch in ''[[Atlantis]]'': [[Bobby Garfield]] sagt es zu [[Len Files]]; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich."
+
:Sowohl [[Jack Torrance]] als auch Jahre später sein Sohn [[Danny Torrance|Danny]] müssen ein erniedrigendes Vorstellungsgespräch über sich ergehen lassen. Die [[erste Satz|ersten Worte]] von ''Shining'' lauten "Schmieriger kleiner Scheißkerl", denn das denkt Jack Torrance über [[Stuart Ullman]]. Im Original heißt es "Officious little prick" - und auch Danny huscht diese Beleidigung durch den Kopf, als er [[Casey Kingsley]] gegenübersitzt. Nur wurde sie diesmal mit "Du Angeber kannst mich mal" übersetzt.
* Da ''[[The Green Mile]]'' ursprünglich als Fortsetzungsroman erschien, bekam der Übersetzer ein Problem [[John Coffey]]s Satz: ''I tried to take it back, but it was too late.'' Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat innerhalb eines Romans dreimal anders übersetzt (vergleiche auch [[Die Problematik der deutschen Übersetzung von The Green Mile|hier]]):
+
*''[[In einer kleinen Stadt]]''
 +
:Die '''Anspielung auf [[Roland D. LeBay]]''' (aus ''[[Christine]]''), als [[Ace Merrill]] wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt.
 +
*''[[The Green Mile]]''
 +
:Da ''The Green Mile'' ursprünglich als Fortsetzungsroman erschien, bekam der Übersetzer ein Problem [[John Coffey]]s Satz: '''''I tried to take it back, but it was too late.''''' Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wurde der Satz (vor der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage 2011]]) in der Tat innerhalb eines Romans dreimal anders übersetzt (vergleiche auch [[The Green Mile: Übersetzung|hier]]):
 
::1) ''Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1)
 
::1) ''Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1)
 
::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle)
 
::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle)
 
::3) ''Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät.'' (Band 4)
 
::3) ''Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät.'' (Band 4)
*''[[ES]]'': Der im Original "[[Klub der Verlierer|Loser's Club]]" genannte Klub wurde dreimal anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' und  ''Klub der Verlierer'' (in ''ES'' selbst) und ''Klub der Versager'' (in ''[[Duddits]]).
+
 
* ''[[In einer kleinen Stadt]]'': Die Anspielung auf [[Roland D. LeBay]] (aus ''[[Christine]]''), als [[Ace Merrill]] wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt.
+
===Nach Einzelbegriffen===
 +
*[[Allamagoosalum|'''Allamagoosalum''']] (''[[Das Attentat]]'', ''[[Brennen muss Salem]]'', ''[[Onkel Ottos Lastwagen]]'', ''[[Sara]]'')
 +
:Das Schreckgespenst kommt nur im Original in einigen Werken vor. Es wird nur beiläufig erwähnt.
 +
 
 +
*'''[[Außenseiter]]''' (''[[Der kleine grüne Gott der Qual]]'')
 +
:Der Reverend [[Rideout]] vollzieht eine Art Exorzismus an [[Andrew Newsome]] um den [[ Gott der Qual]] auszutreiben. Rideout bezeichnet das Wesen als ''Außenseiter'',  eine Bezeichnung Kings für eine besondere Art von Dämonen. Im Deutschen wurde aus dem ''Außenseiter'' jedoch ein ''Eindringling''.
 +
 
 +
* '''coppiceman''' (''[[Der Talisman]]'', [[Das Schwarze Haus]]'')
 +
:In ''Der Talisman'' missversteht der aus der [[Region]] stammende [[Wolf]] das Wort ''policeman'' und sagt selbst "coppiceman". In ''Das Schwarze Haus'' denkt [[Jack Sawyer]] von sich selbst unablässig als "coppiceman", ohne sich je wieder daran zu erinnern, dass das Wort ursprünglich von Wolf stammt. Im Deutschen geht die Verknüpfung verloren, da das Wort in ''Der Talisman'' tatsächlich wie falsch verstanden übersetzt wurde: "Poppizist". In ''Das Schwarze Haus'' aber wird das Wort zu "Schutzmann".
 +
 
 +
* [[dim|'''dim''']] (''[[Die Augen des Drachen]]'', ''[[Atlantis]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[Doctor Sleep]]'')
 +
: Im Original wird des Öfteren von ''dim'' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer [[Randall Flagg|Flagg]] in ''Die Augen des Drachen'' (hier mit ''trüb'', später mit ''undeutlich'' übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in ''Atlantis'' erwähnt. Dort erlernt [[Carol Gerber]] diesen Trick von einem Mann namens [[Raymond Fiegler]]. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben, in ''Doctor Sleep'' etwa mit "Düsterkeit".
 +
 
 +
* '''Fun is fun and done is done''' (''[[Achterbahn]]'', ''[[Duddits]]'')
 +
:Auch auf [[George Staub]]s Grab steht dieser Spruch, übersetzt mit "Aus und vorbei".
 +
:[[Owen Underhill]] sagt diesen Spruch, der mit "Jetzt ist Schluss mit lustig" übersetzt wird. (Kapitel 17/11)
 +
 
 +
* '''fushing feef''' (''[[Der Talisman]]'', ''[[Zeitraffer]]'')
 +
:Die Verballhornung für "fucking thief" taucht in ''Der Talisman'' und ''Zeitraffer'' in zwei parallel gehaltenen Szenen auf, als ein Penner [[Jack Sawyer]] bzw. [[Kevin Delevan]] beschimpft. Nur im ''Talisman'' wurde der Sprachfehler mit "Miescher Dieb!" wiedergegeben; in ''Zeitraffer'' wurde daraus einfach "Elender Dieb!"
 +
 
 +
*[[Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde|'''Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde''']] (''[[Niedere Männer in Gelben Mänteln]]'', ''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]'')
 +
:Das Zitat (im Original ''Give me what I want and I'll go away'') von [[Andre Linoge]], der diese Forderung auf [[Little Tall Island]] während des Sturms des Jahrhunderts mehrfach wiederholt.
 +
:Der Satz fällt auch in ''Niedere Männer in Gelben Mänteln'': [[Bobby Garfield]] sagt es zu [[Len Files]]; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich."
 +
 
 +
*'''Gedichtzeile:''' "The arguments against insanity fall through with a soft shurring/shirring sound."
 +
:Diese Gedichtzeile, die sowohl [[Jack Torrance]] in ''[[Shining]]'' kennt als auch [[Lisey Landon]] in ''[[Love]]'', stammt von King selbst. Er schrieb das Gedicht  zu College-Zeiten, es gilt jedoch als vermisst. In ''Love'' schreibt Lisey das Gedicht ihrem Mann [[Scott Landon|Scott]] zu. Die Zeile wurde in den beiden Büchern auch im Original verschieden angegeben (''Shining'': "shurring" / ''Love'': "shirring") und leicht unterschiedlich übersetzt:
 +
:*''Shining'': "Die Argumente gegen geistige Umnachtung fallen weg. Mit scharrendem Geräusch."
 +
:*''Love'': "Die Argumente gegen geistige Umnachtung fallen mit scharrendem Geräusch weg."
 +
 
 +
*[[Glammer|'''Glammer''']] (''[[Schwarz]]'', ''[[Revision von Schwarz]]'')
 +
:Der Zauber im ''[[Dunkler-Turm-Zyklus|Dunklen-Turm-Zyklus]]'' wurde in der ursprünglichen Fassung von ''Schwarz'' noch mit "Flimmer" übersetzt; erst in der Revision und den DT-Bänden V-VII steht auch im Deutschen "Glammer".
 +
 
 +
* [[Hearts|'''Hearts''']] (''[[Herzen in Atlantis]]'', ''[[Die New York Times zum Vorzugspreis]]'')
 +
:Immer wieder einmal kommt das Kartenspiel ''Hearts'' in Kings Werken vor, zentral in der Novelle ''Herzen in Atlantis''. Auch [[James Driscoll]] aus ''Die New York Times zum Vorzugspreis'' liebt das Spiel - hier wurde es allerdings mit "Herz verliert" übersetzt.
 +
 
 +
*[[Hohe Sprache|'''Hohe Sprache]]''' (''[[Das Schwarze Haus]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'')
 +
:In Kapitel 21 von ''Das Schwarze Haus'' spricht [[Parkus]] von der "Hochsprache" - die Übersetzung weicht von der üblichen Bezeichnung ''Hohe Sprache'' ab - im Original lauten beide ''High Speech''.
 +
 
 +
* '''It's the tale, not he who tells it''' (''[[Atemtechnik]]'', ''[[Der Mann, der niemandem die Hand geben wollte]]'')
 +
:Dieses Motto des [[Club]]s kommt in beiden "Club-Geschichten" vor, wurde aber zweimal anders übersetzt: ''Atemtechnik'': "Die Geschichte zählt, nicht der Erzähler." ''Der Mann ...'': "Es kommt auf die Geschichte an, nicht auf den Erzähler."
 +
 
 +
*[[Liebst du?|'''Liebst du?''']] (''[[Das Floß]]'', ''[[Nona]]'', ''[[Die Meerenge]]'')
 +
:Die Frage (im Original ''Do you love?'') verbindet im Englischen die oben genannten Kurzgeschichten aus der [[Kurzgeschichtensammlung]] ''[[Blut]]''. In der  deutschen Übersetzung von ''Das Floß'' durch Rolf Jurkeit ging dies verloren: [[Randy (Das Floß)|Randy]] fragt, das [[Floß-Monster]] nicht, ob es liebt, sondern fordert es auf, ihm etwas Schönes zu zeigen. [[Joachim Körber]] übersetzte diese Passage dagegen korrekt.
 +
 
 +
*'''"long, tall, and ugly"''' (''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[Das Attentat]]'', ''[[Das letzte Gefecht]]'')
 +
:[[Eddie Dean]] nennt [[Roland Deschain]] immer wieder so, was auf Deutsch wörtlich wiedergegeben wurde mit "Der Lange, Große und Hässliche".
 +
:In ''Das Attentat'' wird der ebenfalls großgewachsene [[Johnny Smith]] scherzhaft von einem Schaulustigen so genannt, der auch von dessen Glückssträhne am [[Glücksrad]] profitieren will: "I'll tag along with you, long, tall, and ugly." Dies wurde fehlübersetzt mit: "Ich gehe mit Ihnen, durch dick und dünn."
 +
:Auch [[The Kid]] nennt den [[Mülleimermann]] bei ihrer ersten Begegnung so - auf Deutsch wurde daraus: "Bist du aber man grouß und hößlich."
 +
 
 +
*[[Klub der Verlierer|'''Losers' Club''']] (''[[Duddits]]'', ''[[ES]]'')
 +
:Der im Original als ''Losers' Club'' genannte Klub wurde dreimal anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' (z.B. bei der ersten Nennung in Kapitel Acht) und  ''Klub der Verlierer'' (''ES'') und ''Klub der Versager'' (''Duddits''). Die Unterschiede in ''ES'' wurden in der [[ES: Übersetzung|ersten Komplettübersetzung]] korrigiert.
 +
 
 +
* Der '''Mangler''' (''[[Der Wäschemangler]]'', ''[[Sprengstoff]]'')
 +
:Auf den ''[[Wäschemangler]]'', der in der [[Blue Ribbon Wäscherei]] steht und der plötzlich von dämonischem Eigenleben erfüllt wird, wird auch in dem Roman ''Sprengstoff'' angespielt, als der dort arbeitende [[Barton Dawes]] denkt: "He could hear (...) the ironer. '''The mangler''' (Originaltitel der Kurzgeschichte!), they called it, on account of what would happen to you if you ever got caught in it." Im Deutschen: "Er konnte die (...) Heißmangel hören. Den '''Würger''' nannten sie sie immer in Anbetracht dessen, was einem passierte, wenn sie einen erwischte." (Kapitel: 28. November 1973)
 +
 
 +
*'''Musikalisches Gemüse''' (''[[ES]]'', ''[[Schwarz]]'')
 +
:Der Vogel [[Zoltan]] aus ''Schwarz'' kennt wie auch [[Oscar Bowers]] aus ''ES'' denselben Spruch über Bohnen als musikalisches Gemüse, doch wird dieser unterschiedlich wiedergegeben:
 +
:*orig.: Beans, beans, the musical fruit! The more you eat the more you toot!
 +
:*''ES'': Bohnen, Bohnen, musikalische Speise (Neuauflage: Rhythmus Speise), isst du wenig, furzt du leise!
 +
:*''Schwarz'': Böhnchen, Böhnchen, das musikalische Gemüse, jedes Böhnchen gibt ein Tönchen.
 +
 
 +
* [[Pennywise|'''Pennywise]]''' (''[[ES]]'', ''[[Der Fluch]]'')
 +
:[[William Halleck]] aus ''Der Fluch'' kann das Wort "Krebs" nicht aus seinen Gedanken bekommen; es steigt immer wieder in ihm auf "like an evil clown's dirty balloon" ("wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns"). Die deutliche Anspielung auf [[Pennywise]] scheiterte in der ersten deutschen Übersetzung: "wie das hämische Gesicht eines Kastenteufels". Seit der Neuauflage: "wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns".
 +
 
 +
* '''Der Schrei ''Eeeeeee''!''' (''[[Lunch im Gotham Café]]'', ''[[Der Turm]]'', ''[[Der Talisman]]'')
 +
:[[Guy]], der verrückte Oberkellner aus ''Lunch im Gotham Café'', geht im Original mit diesem Kampfschrei auf [[Steve Davis]] los; übersetzt wurde das - dem Laut entsprechend - mit ''Iiiiiii''! Selbiges gilt für die Zornesschreie des [[Scharlachroten König]]s in ''Der Turm''. Als [[Sunlight Gardener]] in ''Der Talisman'' bei seinem Kampf gegen [[Jack Sawyer]] ebenfalls ''Eeeeeee!'' schreit, wird dies erklärt als "Abkürzung" des englischen Wortes ''evil'' - somit schreit er im Deutschen ''Üüüüüüü!'' - für ''übel''.
 +
 
 +
* [[Schwinn|'''Schwinn''']]: Oft tauchen in Stephen Kings Werken Fahrräder der Marke Schwinn auf. In einigen deutschen Übersetzungen hat man jedoch auf den Markennamen verzichtet. Eine Auflistung findet sich im Artikel [[Schwinn]].
 +
 
 +
* Der [[Shop|'''Shop''']] (''[[Feuerkind]]'', ''[[Das Monstrum]]'', ''[[Langoliers]]'', ''[[Golden Years]]'', ''[[Das letzte Gefecht]]'')
 +
:Das Original wird als ''Firma, Laden'' oder ''Shop'' übersetzt und in der deutschen Fassung von ''Langoliers'' sogar ganz übergangen: Bei dem Versuch, ihre missliche Lage zu erklären, stellen die [[Passagiere des Flugs 29]] im Original die Theorie auf, sie seien unfreiwillige Teilnehmer an einem Experiment im Auftrag des ''Shops''.
 +
 
 +
* [[Silver|'''Silver''']] (''[[ES]]'', ''[[Love]]'')
 +
:Als [[Scott Landon]] in ''Love'' nach einer Schussverletzung im Krankenhaus liegt, ächzt er kaum bei Sinnen: "Hi-yo-smucking-Silver" (''smucking'' = ''fucking''); diese Parallele zu ''ES'', wo [[Bill Denbrough]] seinem Fahrrad stets "Hey-Ho, Silver, AWAAAY!" zuruft, ging im Deutschen jedoch verloren, denn in ''Love'' heißt dieser Satz (mit Bezug auf [[Gerd Allen Cole]]): "Dieser blonde Scheißer." (!)
 +
 
 +
* '''Sometimes they come back''' (''[[ES]]'', ''[[Manchmal kommen sie wieder]]'')
 +
:Als [[Richie Tozier]] in ''ES'' nach dem Anruf von [[Mike Hanlon]] schreckliche Erinnerungen in sich aufsteigen fühlt, denkt er, sich auf diese Erinnerungen beziehend, ''Sometimes they come back'' (''Manchmal kommen sie wieder''). Da im Deutschen, bezogen auf ''die'' Erinnerung, "Manchmal kehrt sie zurück" steht, fällt die Anspielung auf die Kurzgeschichte weg.
 +
 
 +
*[[Star Wormwood|'''Star Wormwood''']] (''[[Die Arena]]'', ''[[Carrie]]'', ''[[Hausentbindung]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]'',''[[Der Nebel]]'', ''[[Puls]]'', ''[[Schwarz]]'')
 +
:In Kings Werk taucht - meist sehr beiläufig - immer wieder der Name Star Wormwood auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.
 +
 
 +
*Die '''''territories''''' (''[[Der Talisman]]'', ''[[tot.]]'', ''[[Love]]'')
 +
:In ''Der Talisman'' wurde ''territories'', die Parallelwelt, die [[Jack Sawyer]] bereist, mit die "[[Region]]" wiedergegeben. In ''tot'' meint [[Calvin Tower]] zu [[Jake Chambers]]: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die ''Territorien'' hinauszureiten." In ''Love'' denkt [[Lisey Landon]] auch an die ''territories'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Die Bezeichnung Region wurde in neueren Ausgaben von ''Der Talisman'' durch Territorien ersetzt. Im Vorwort zu ''[[Die Kleinen Schwestern von Eluria]]'' erinnert Kings an diese Parallelwelt, die hier jedoch noch Region genannt wird.
 +
 
 +
* '''[[There are other worlds than these]]''' (''[[Schwarz]]'', ''[[Doctor Sleep]]'')
 +
:[[Jake Chambers]]' berühmter letzter Satz wird in ''Doctor Sleep'' von [[Danny Torrance]] wiederholt, aber zweimal unterschiedlich übersetzt.
 +
::''Schwarz'': "Es gibt andere als diese Welten."
 +
::''Doctor Sleep'': "Es gibt andere Welten außer dieser hier."
 +
 
 +
* [[Das Tier|'''Das Tier''']] (''[[Schwarz]]'', ''[[tot.]]'')
 +
:Ursprünglich wollte King das Tier als letzte Hürde zwischen [[Roland Deschain]] und den [[Dunklen Turm]] stellen, was er jedoch in der [[Revision von Schwarz]] zurücknahm. Dennoch spielte er ''vor'' dieser Revision in ''tot'' noch immer mit diesem Gedanken, was nur im Original klar wird - im Deutschen steht für "beast" einmal "Tier", einmal "Bestie".
 +
 
 +
* [[Totenlichter|'''Totenlichter''']] (''[[ES]]'', ''[[Später]]'')
 +
:Die "deadlights" wurden in ''ES'' mit "Totenlichter" übersetzt, in ''Später'' aber mit "Todeslichter".
 +
 
 +
* '''Tote Zone''' (''[[Das Attentat]]'', ''[[Duddits]]'')
 +
:Im Original von ''Duddits'' nennt ein Radioreporter namens [[Lonesome Dave]] die von einer [[außerirdische]]n Invasion betroffene Gegend eine ''Dead Zone''; da dies jedoch mit "Todeszone" statt mit [[Tote Zone]] übersetzt wurde, ging eine Verknüpfung verloren.
 +
 
 +
*[[Das Weiße|'''Das Weiße''']] (''[[Die Augen des Drachen]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]'')
 +
:Als [[Jake Chambers]] in ''[[tot]]'' die Schule schmeißt und [[Jakes Weg durch New York|ziellos]] durch die [[Ort|Stadt]] [[New York City]] irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es.  
 +
:Mit denselben Worten reagiert [[Alan Pangborn]] in ''In einer kleinen Stadt'', als er sich auf einmal beim Kampf gegen [[Leland Gaunt]] von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - ''tot'': "Das Weiße kommt!", ''In einer kleinen Stadt'': "Die Ankunft des Weißen!"
 +
:Doch die Wendung taucht bereits in ''Die Augen des Drachen'' auf; hier glauben die Leute über den Prinzen [[Peter (Die Augen des Drachen)|Peter]]: "In him, they saw again the coming of the White" - nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß", später aber "die Wiederkehr des Weißen" (für weitere Beispiele und Übersetzungen siehe [[Das Weiße|Hauptartikel]]).
 +
 
 +
*[[Weissagungssteine|'''Weissagungssteine''']] (''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]'', ''[[Schwarz]]'')
 +
:Wenn auch in der [[Revision von Schwarz]] nur beiläufig erwähnt, scheint eine ganz ähnliche Zeremonie wie in ''Der Sturm des Jahrhunderts'' als Losverfahren in [[Gilead]] angewendet worden zu sein: Als unter den [[Revolvermänner]]n der Henker des verräterischen Kochs [[Hax]] ermittelt werden soll, zieht [[Charles (Schwarz)|Charles]] den schwarzen Stein; im Deutschen aber nur "das Los" (Kapitel II/12).
  
 
==''Dazu''-übersetzte Verknüpfungen==
 
==''Dazu''-übersetzte Verknüpfungen==
Zeile 22: Zeile 129:
 
*Der Name der Kurzgeschichte ''[[L.T.s Theorie der Kuscheltiere]]'' lässt den deutschen Leser sofort an Kings Roman ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]'' denken.  
 
*Der Name der Kurzgeschichte ''[[L.T.s Theorie der Kuscheltiere]]'' lässt den deutschen Leser sofort an Kings Roman ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]'' denken.  
 
===Im Text===
 
===Im Text===
*Im King-Universum ist das [[Zimmer 217]] (vor allem in ''[[Shining]]'') von einiger Bedeutung; als in ''[[Schlaflos]]'' [[Ralph Roberts]]' Frau [[Carolyn Roberts|Carolyn]] in Zimmer '''3'''17 des [[Derry Home]] stirbt, "korrigierte" der Übersetzer das, sodass sie in der deutschen Übersetzung in '''2'''17 liegt.
+
*Im King-Universum ist das [[Zimmer 217]] (vor allem in ''[[Shining]]'') von einiger Bedeutung; als in ''[[Schlaflos]]'' [[Ralph Roberts]]' Frau [[Carolyn Roberts|Carolyn]] in Zimmer '''3'''17 des [[Derry Home]] stirbt, "korrigierte" der erste Übersetzer das, sodass sie in der deutschen Übersetzung in '''2'''17 lag. Seit der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage]] ist dies jedoch hinfällig.
 +
 
 +
*''[[Das letzte Gefecht]]'' / ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]''
 +
:[[Harold Lauder]] möchte ein [[Palaver]] mit [[Larry Underwood]] halten. Der Begriff aus dem [[Dunklen-Turm-Zyklus]] kommt allerdings nur im Deutschen vor. Im Original heißt der Satz: ''"We ought to '''have a jaw''', as my dad was fond of saying."'' Wörtlich genommen: ''einen Kiefer haben'', übertragen: ''diskutieren''. Der für King sehr relevante und konkretisierte Begriff "Palaver" wird in dieser Situation allerdings nicht verwendet, ebenso wenig wie in ''Friedhof der Kuscheltiere'':
 +
:Deutsch: "Sie hielten ein großes '''Palaver''' darüber..."
 +
:Original: "They had a big '''powwow''' about it..."
 +
 
 +
[[Bild:Carrie de 12.jpg|thumb|Neuauflage von Bastei Lübbe]]
 +
*''[[Carrie]]''
 +
:In der Neuauflage durch Bastei Lübbe wird auch in Kings erstes Werk der Begriff ''[[Revolvermänner]]'' (orig. ''Gunslingers'') nachträglich eingebunden, obgleich dieser Begriff von King nicht beabsichtigt war:
 +
:*[[Margaret White|She]] and [[Carrie White|Carrie]] had stared at each other down the short length of the front hall for a moment, like '''gunfighters''' before a shootout. (Original)
 +
:*Sie und Carrie starrten einander über den schmalen Gang hinweg an, wie '''Duellanten''' vor dem ersten Schuss. (Erstausgabe von Bastei Lübbe, Seite 51)
 +
:*Sie und Carrie hatten sich einen Augenblick lang über den kurzen Korridor hinweg angestarrt, wie zwei '''Revolvermänner''' vor dem Schusswechsel (Neuauflage, Seite 69-70)
 +
 
 +
*''[[Der Jaunt]]''
 +
:Der zum Tode verurteilte Mörder, der als Erster bei vollem Bewusstsein gejauntet wird, trägt in der Erstübersetzung im Deutschen den Namen Randall Foggia. Allerdings ist der Name Randall nicht derjenige, der in Kings Original vorkommt - dort heißt der Mörder (wie mittlerweile auch in der Neuübersetzung) [[Rudy Foggia|''Rudy'' Foggia]] (siehe auch [[Opfer des Jaunts|hier]]). Ist die Verbindung zu [[Randall Flagg]] (siehe auch [[R.F.]]) somit damals von dem deutschen Übersetzer konstruiert worden?
 +
 
 
[[Kategorie:Liste]][[Kategorie:Stephen-King-Information]]
 
[[Kategorie:Liste]][[Kategorie:Stephen-King-Information]]
 +
[[Kategorie:Übersetzung]]

Aktuelle Version vom 23. März 2021, 22:36 Uhr

Absurde Übersetzungen Sprach-
barrieren
Falsche Verknüpfungen Absurde Buchtitel Absurde Filmtitel Fehler und Ungereimtheiten Verwirrende dt. Titel
 
Wordprocessor.png
Dieser Artikel beinhaltet Kritik und das ist auch so gewollt.

Wie hinlänglich bekannt ist, liebt Stephen King es, seine Werke zu einem großen Universum zu verknüpfen, indem er verschiedene Figuren oder Städte in mehreren Büchern eine Rolle spielen lässt oder Dinge und Begebenheiten mehrfach erwähnt.

Hin und wieder jedoch gehen diese im Original eindeutigen Querverweise durch das Tun von (offenbar unwissenden) Übersetzern verloren, die ein eigentlich verknüpfendes Element in verschiedenen Werken anders übersetzen, sodass dem Deutschen ein Zusammenhang entgehen muss.

Verloren gegangene Verknüpfungen

Nach Werken

Sowohl Jack Torrance als auch Jahre später sein Sohn Danny müssen ein erniedrigendes Vorstellungsgespräch über sich ergehen lassen. Die ersten Worte von Shining lauten "Schmieriger kleiner Scheißkerl", denn das denkt Jack Torrance über Stuart Ullman. Im Original heißt es "Officious little prick" - und auch Danny huscht diese Beleidigung durch den Kopf, als er Casey Kingsley gegenübersitzt. Nur wurde sie diesmal mit "Du Angeber kannst mich mal" übersetzt.
Die Anspielung auf Roland D. LeBay (aus Christine), als Ace Merrill wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt.
Da The Green Mile ursprünglich als Fortsetzungsroman erschien, bekam der Übersetzer ein Problem John Coffeys Satz: I tried to take it back, but it was too late. Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wurde der Satz (vor der Neuauflage 2011) in der Tat innerhalb eines Romans dreimal anders übersetzt (vergleiche auch hier):
1) Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. (Band 1)
2) Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät. (Band 1 an späterer Stelle)
3) Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät. (Band 4)

Nach Einzelbegriffen

Das Schreckgespenst kommt nur im Original in einigen Werken vor. Es wird nur beiläufig erwähnt.
Der Reverend Rideout vollzieht eine Art Exorzismus an Andrew Newsome um den Gott der Qual auszutreiben. Rideout bezeichnet das Wesen als Außenseiter, eine Bezeichnung Kings für eine besondere Art von Dämonen. Im Deutschen wurde aus dem Außenseiter jedoch ein Eindringling.
In Der Talisman missversteht der aus der Region stammende Wolf das Wort policeman und sagt selbst "coppiceman". In Das Schwarze Haus denkt Jack Sawyer von sich selbst unablässig als "coppiceman", ohne sich je wieder daran zu erinnern, dass das Wort ursprünglich von Wolf stammt. Im Deutschen geht die Verknüpfung verloren, da das Wort in Der Talisman tatsächlich wie falsch verstanden übersetzt wurde: "Poppizist". In Das Schwarze Haus aber wird das Wort zu "Schutzmann".
Im Original wird des Öfteren von dim (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer Flagg in Die Augen des Drachen (hier mit trüb, später mit undeutlich übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in Atlantis erwähnt. Dort erlernt Carol Gerber diesen Trick von einem Mann namens Raymond Fiegler. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben, in Doctor Sleep etwa mit "Düsterkeit".
Auch auf George Staubs Grab steht dieser Spruch, übersetzt mit "Aus und vorbei".
Owen Underhill sagt diesen Spruch, der mit "Jetzt ist Schluss mit lustig" übersetzt wird. (Kapitel 17/11)
Die Verballhornung für "fucking thief" taucht in Der Talisman und Zeitraffer in zwei parallel gehaltenen Szenen auf, als ein Penner Jack Sawyer bzw. Kevin Delevan beschimpft. Nur im Talisman wurde der Sprachfehler mit "Miescher Dieb!" wiedergegeben; in Zeitraffer wurde daraus einfach "Elender Dieb!"
Das Zitat (im Original Give me what I want and I'll go away) von Andre Linoge, der diese Forderung auf Little Tall Island während des Sturms des Jahrhunderts mehrfach wiederholt.
Der Satz fällt auch in Niedere Männer in Gelben Mänteln: Bobby Garfield sagt es zu Len Files; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich."
  • Gedichtzeile: "The arguments against insanity fall through with a soft shurring/shirring sound."
Diese Gedichtzeile, die sowohl Jack Torrance in Shining kennt als auch Lisey Landon in Love, stammt von King selbst. Er schrieb das Gedicht zu College-Zeiten, es gilt jedoch als vermisst. In Love schreibt Lisey das Gedicht ihrem Mann Scott zu. Die Zeile wurde in den beiden Büchern auch im Original verschieden angegeben (Shining: "shurring" / Love: "shirring") und leicht unterschiedlich übersetzt:
  • Shining: "Die Argumente gegen geistige Umnachtung fallen weg. Mit scharrendem Geräusch."
  • Love: "Die Argumente gegen geistige Umnachtung fallen mit scharrendem Geräusch weg."
Der Zauber im Dunklen-Turm-Zyklus wurde in der ursprünglichen Fassung von Schwarz noch mit "Flimmer" übersetzt; erst in der Revision und den DT-Bänden V-VII steht auch im Deutschen "Glammer".
Immer wieder einmal kommt das Kartenspiel Hearts in Kings Werken vor, zentral in der Novelle Herzen in Atlantis. Auch James Driscoll aus Die New York Times zum Vorzugspreis liebt das Spiel - hier wurde es allerdings mit "Herz verliert" übersetzt.
In Kapitel 21 von Das Schwarze Haus spricht Parkus von der "Hochsprache" - die Übersetzung weicht von der üblichen Bezeichnung Hohe Sprache ab - im Original lauten beide High Speech.
Dieses Motto des Clubs kommt in beiden "Club-Geschichten" vor, wurde aber zweimal anders übersetzt: Atemtechnik: "Die Geschichte zählt, nicht der Erzähler." Der Mann ...: "Es kommt auf die Geschichte an, nicht auf den Erzähler."
Die Frage (im Original Do you love?) verbindet im Englischen die oben genannten Kurzgeschichten aus der Kurzgeschichtensammlung Blut. In der deutschen Übersetzung von Das Floß durch Rolf Jurkeit ging dies verloren: Randy fragt, das Floß-Monster nicht, ob es liebt, sondern fordert es auf, ihm etwas Schönes zu zeigen. Joachim Körber übersetzte diese Passage dagegen korrekt.
Eddie Dean nennt Roland Deschain immer wieder so, was auf Deutsch wörtlich wiedergegeben wurde mit "Der Lange, Große und Hässliche".
In Das Attentat wird der ebenfalls großgewachsene Johnny Smith scherzhaft von einem Schaulustigen so genannt, der auch von dessen Glückssträhne am Glücksrad profitieren will: "I'll tag along with you, long, tall, and ugly." Dies wurde fehlübersetzt mit: "Ich gehe mit Ihnen, durch dick und dünn."
Auch The Kid nennt den Mülleimermann bei ihrer ersten Begegnung so - auf Deutsch wurde daraus: "Bist du aber man grouß und hößlich."
Der im Original als Losers' Club genannte Klub wurde dreimal anders übersetzt: Verlierer-Klub (z.B. bei der ersten Nennung in Kapitel Acht) und Klub der Verlierer (ES) und Klub der Versager (Duddits). Die Unterschiede in ES wurden in der ersten Komplettübersetzung korrigiert.
Auf den Wäschemangler, der in der Blue Ribbon Wäscherei steht und der plötzlich von dämonischem Eigenleben erfüllt wird, wird auch in dem Roman Sprengstoff angespielt, als der dort arbeitende Barton Dawes denkt: "He could hear (...) the ironer. The mangler (Originaltitel der Kurzgeschichte!), they called it, on account of what would happen to you if you ever got caught in it." Im Deutschen: "Er konnte die (...) Heißmangel hören. Den Würger nannten sie sie immer in Anbetracht dessen, was einem passierte, wenn sie einen erwischte." (Kapitel: 28. November 1973)
Der Vogel Zoltan aus Schwarz kennt wie auch Oscar Bowers aus ES denselben Spruch über Bohnen als musikalisches Gemüse, doch wird dieser unterschiedlich wiedergegeben:
  • orig.: Beans, beans, the musical fruit! The more you eat the more you toot!
  • ES: Bohnen, Bohnen, musikalische Speise (Neuauflage: Rhythmus Speise), isst du wenig, furzt du leise!
  • Schwarz: Böhnchen, Böhnchen, das musikalische Gemüse, jedes Böhnchen gibt ein Tönchen.
William Halleck aus Der Fluch kann das Wort "Krebs" nicht aus seinen Gedanken bekommen; es steigt immer wieder in ihm auf "like an evil clown's dirty balloon" ("wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns"). Die deutliche Anspielung auf Pennywise scheiterte in der ersten deutschen Übersetzung: "wie das hämische Gesicht eines Kastenteufels". Seit der Neuauflage: "wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns".
Guy, der verrückte Oberkellner aus Lunch im Gotham Café, geht im Original mit diesem Kampfschrei auf Steve Davis los; übersetzt wurde das - dem Laut entsprechend - mit Iiiiiii! Selbiges gilt für die Zornesschreie des Scharlachroten Königs in Der Turm. Als Sunlight Gardener in Der Talisman bei seinem Kampf gegen Jack Sawyer ebenfalls Eeeeeee! schreit, wird dies erklärt als "Abkürzung" des englischen Wortes evil - somit schreit er im Deutschen Üüüüüüü! - für übel.
  • Schwinn: Oft tauchen in Stephen Kings Werken Fahrräder der Marke Schwinn auf. In einigen deutschen Übersetzungen hat man jedoch auf den Markennamen verzichtet. Eine Auflistung findet sich im Artikel Schwinn.
Das Original wird als Firma, Laden oder Shop übersetzt und in der deutschen Fassung von Langoliers sogar ganz übergangen: Bei dem Versuch, ihre missliche Lage zu erklären, stellen die Passagiere des Flugs 29 im Original die Theorie auf, sie seien unfreiwillige Teilnehmer an einem Experiment im Auftrag des Shops.
Als Scott Landon in Love nach einer Schussverletzung im Krankenhaus liegt, ächzt er kaum bei Sinnen: "Hi-yo-smucking-Silver" (smucking = fucking); diese Parallele zu ES, wo Bill Denbrough seinem Fahrrad stets "Hey-Ho, Silver, AWAAAY!" zuruft, ging im Deutschen jedoch verloren, denn in Love heißt dieser Satz (mit Bezug auf Gerd Allen Cole): "Dieser blonde Scheißer." (!)
Als Richie Tozier in ES nach dem Anruf von Mike Hanlon schreckliche Erinnerungen in sich aufsteigen fühlt, denkt er, sich auf diese Erinnerungen beziehend, Sometimes they come back (Manchmal kommen sie wieder). Da im Deutschen, bezogen auf die Erinnerung, "Manchmal kehrt sie zurück" steht, fällt die Anspielung auf die Kurzgeschichte weg.
In Kings Werk taucht - meist sehr beiläufig - immer wieder der Name Star Wormwood auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.
In Der Talisman wurde territories, die Parallelwelt, die Jack Sawyer bereist, mit die "Region" wiedergegeben. In tot meint Calvin Tower zu Jake Chambers: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die Territorien hinauszureiten." In Love denkt Lisey Landon auch an die territories, auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Die Bezeichnung Region wurde in neueren Ausgaben von Der Talisman durch Territorien ersetzt. Im Vorwort zu Die Kleinen Schwestern von Eluria erinnert Kings an diese Parallelwelt, die hier jedoch noch Region genannt wird.
Jake Chambers' berühmter letzter Satz wird in Doctor Sleep von Danny Torrance wiederholt, aber zweimal unterschiedlich übersetzt.
Schwarz: "Es gibt andere als diese Welten."
Doctor Sleep: "Es gibt andere Welten außer dieser hier."
Ursprünglich wollte King das Tier als letzte Hürde zwischen Roland Deschain und den Dunklen Turm stellen, was er jedoch in der Revision von Schwarz zurücknahm. Dennoch spielte er vor dieser Revision in tot noch immer mit diesem Gedanken, was nur im Original klar wird - im Deutschen steht für "beast" einmal "Tier", einmal "Bestie".
Die "deadlights" wurden in ES mit "Totenlichter" übersetzt, in Später aber mit "Todeslichter".
Im Original von Duddits nennt ein Radioreporter namens Lonesome Dave die von einer außerirdischen Invasion betroffene Gegend eine Dead Zone; da dies jedoch mit "Todeszone" statt mit Tote Zone übersetzt wurde, ging eine Verknüpfung verloren.
Als Jake Chambers in tot die Schule schmeißt und ziellos durch die Stadt New York City irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es.
Mit denselben Worten reagiert Alan Pangborn in In einer kleinen Stadt, als er sich auf einmal beim Kampf gegen Leland Gaunt von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - tot: "Das Weiße kommt!", In einer kleinen Stadt: "Die Ankunft des Weißen!"
Doch die Wendung taucht bereits in Die Augen des Drachen auf; hier glauben die Leute über den Prinzen Peter: "In him, they saw again the coming of the White" - nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß", später aber "die Wiederkehr des Weißen" (für weitere Beispiele und Übersetzungen siehe Hauptartikel).
Wenn auch in der Revision von Schwarz nur beiläufig erwähnt, scheint eine ganz ähnliche Zeremonie wie in Der Sturm des Jahrhunderts als Losverfahren in Gilead angewendet worden zu sein: Als unter den Revolvermännern der Henker des verräterischen Kochs Hax ermittelt werden soll, zieht Charles den schwarzen Stein; im Deutschen aber nur "das Los" (Kapitel II/12).

Dazu-übersetzte Verknüpfungen

Absurderweise gibt es auch das Gegenteil: Übersetzer, die (oft krampfhaft) versuchen, Verknüpfungen herzustellen, wo es im Original gar keine gibt:

Bei Buchtiteln

Im Text

Harold Lauder möchte ein Palaver mit Larry Underwood halten. Der Begriff aus dem Dunklen-Turm-Zyklus kommt allerdings nur im Deutschen vor. Im Original heißt der Satz: "We ought to have a jaw, as my dad was fond of saying." Wörtlich genommen: einen Kiefer haben, übertragen: diskutieren. Der für King sehr relevante und konkretisierte Begriff "Palaver" wird in dieser Situation allerdings nicht verwendet, ebenso wenig wie in Friedhof der Kuscheltiere:
Deutsch: "Sie hielten ein großes Palaver darüber..."
Original: "They had a big powwow about it..."
Neuauflage von Bastei Lübbe
In der Neuauflage durch Bastei Lübbe wird auch in Kings erstes Werk der Begriff Revolvermänner (orig. Gunslingers) nachträglich eingebunden, obgleich dieser Begriff von King nicht beabsichtigt war:
  • She and Carrie had stared at each other down the short length of the front hall for a moment, like gunfighters before a shootout. (Original)
  • Sie und Carrie starrten einander über den schmalen Gang hinweg an, wie Duellanten vor dem ersten Schuss. (Erstausgabe von Bastei Lübbe, Seite 51)
  • Sie und Carrie hatten sich einen Augenblick lang über den kurzen Korridor hinweg angestarrt, wie zwei Revolvermänner vor dem Schusswechsel (Neuauflage, Seite 69-70)
Der zum Tode verurteilte Mörder, der als Erster bei vollem Bewusstsein gejauntet wird, trägt in der Erstübersetzung im Deutschen den Namen Randall Foggia. Allerdings ist der Name Randall nicht derjenige, der in Kings Original vorkommt - dort heißt der Mörder (wie mittlerweile auch in der Neuübersetzung) Rudy Foggia (siehe auch hier). Ist die Verbindung zu Randall Flagg (siehe auch R.F.) somit damals von dem deutschen Übersetzer konstruiert worden?