+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Absurde Titel

144 Byte hinzugefügt, 09:12, 1. Okt. 2011
K
Romane
==Romane==
* '''Salem's Lot'': ''[[Brennen muss Salem]]''; der deutsche Titel nimmt das Ende des Romans vorweg ... und verstößt gegen den deutschen Satzbau.
* ''The Dead ZoneBag of Bones'' ("Sack voller Knochen") wird zu ''[[Das AttentatSara]]'', was die Ereignisse der ersten drei Viertel des Buchs völlig ignoriertsogar King selbst entfremdete und ihn zu einer Anmerkung bei einer Lesung im [[Waterstone's]] veranlasste.* ''RoadworkBlaze'' („Straßenarbeiten“Name der Hauptfigur): wird zu ''[[SprengstoffQual]]''. Liegt ja – äh – nahe Wessen Qual wird auch nach der Lektüre nicht deutlich.* ''Cell'' wird zu ''[[Puls]]''. Auch hier ist der Name verwirrend. Das Ereignis, welches die Menschheit bis auf wenige Personen zu Wahnsinnigen macht, war ein Impuls.Ein Puls kam nie vor.
* ''Different Seasons'': ''[[Frühling, Sommer, Herbst und Tod]]''. Wenigstens wurden nicht alle Monatsnamen aufgezählt.
* ''Dreamcatcher'' ("Traumfänger"): ''[[Duddits]]''. Wieder einmal wird die Hauptfigur zum Romantitel. In diesem Fall sogar sein kindlicher Spitzname. Wir warten an dieser Stelle auf das Buch ''Doodledidoo''.
* ''Duma Key'' (Schauplatz des Romans) wird zu ''[[Wahn]]''. Soll man sich an dieser Stelle bedanken, dass es nicht ''Schmerz'' geworden ist, oder trotzdem Kritik an der Titelvergabe üben? Immerhin ist es schon der vierte Roman in Reihe, der mit vier Buchstaben auskommt. Wahn-sinn.
* ''Lisey's Story'' wird nicht übersetzt, sondern bekommt einen anderen englischen Titel, der nichts mit dem Buch zu tun hat: ''[[Love]]''. Als eine Art ''Erklärung'' zog der Heyne-Verlag ein Zitat von Friedrich Nietzsche heran, welches so aber nie bestätigt wurde und auch nicht erkärt, warum man einen englischen Begriff genommen hat (ein ähnliches Schicksal war Jack Ketchums ''[[Evil]]'' beschieden).
* ''Misery'' ("Elend") wird zu ''[[Sie]]'', um an den Erfolg von ''[[ES]]'' anzuknüpfen, der Fan fragt sich, wo ''Er'' bleibt.
* ''Needful Things'' ("Nützliche Dinge"): ''[[In einer kleinen Stadt]]''. In der Schule hätte es dafür die Note 6 für unvollständigen Satzbau gegeben.
* ''Pet Sematary'': ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]''. Der deutsche Titel schafft es, grusliger zu sein als das Buch. ''Pets'' sind keine Kuscheltiere, sondern Haustiere. Durch die Übersetzung geht auch der kindliche Fehler im Titel verloren (richtig wäre die Schreibung 'cemetery'; im Französischen etwa wurde dem englischen Titel mit der falsch geschriebenen Übersetzung 'Simetierre' statt 'cimetière' Tribut gezollt).
* ''Roadwork'' ("Straßenarbeiten"): ''[[Sprengstoff]]''. Liegt ja – äh – nahe ...
* ''Skeleton Crew'': ''[[Blut]]''. Nun ...
* ''Misery'' („Elend“) wird zu ''[[Sie]]'', um an den Erfolg von ''[[ES]]'' anzuknüpfen, der Fan fragt sich, wo ''Er'' bleibt.
* ''The Tommyknockers'': ''[[Das Monstrum|Das Monstrum]]'' ... Was ist das Monstrum (Singular) in diesem Buch?
* ''The Dark Half'': ''[[Stark]]'' – nur wer das Buch liest begreift, dass das ein Name sein soll und kein Adjektiv .
* ''Needful Things'' („Nützliche Dinge“): ''[[In einer kleinen Stadt]]''. In der Schule hätte es dafür die Note 6 für unvollständigen Satzbau gegeben.* ''The RegulatorsDead Zone'' wird zu ''[[Regulator]]'', doch man wartet vergeblich auf den Gangregler einer Maschine.* ''Bag of Bones'' („Sack voller Knochen“) wird zu ''[[SaraDas Attentat]]'', was sogar King selbst entfremdete und ihn zu einer Anmerkung bei einer Lesung im [[Waterstone's]] veranlasstedie Ereignisse der ersten drei Viertel des Buchs völlig ignoriert.
* ''The Girl Who Loved Tom Gordon'': ''[[Das Mädchen]]''. Welches Mädchen? Na, das!
* ''DreamcatcherThe Long Walk'' („Traumfänger“): ist im Gegensatz zu ''[[DudditsTodesmarsch]]''ein sehr moderater Titel. Wieder einmal Im Roman selbst wird die Hauptfigur zum Romantitel. In diesem Fall sogar sein kindlicher Spitzname. Wir warten an dieser Stelle auf das Buch ''Doodledidoo''der Wettbewerb weiterhin als "Langer Marsch" bezeichnet.* ''CellThe Regulators'' wird zu ''[[PulsRegulator]]''. Auch hier ist der Name verwirrend. Das Ereignis, welches die Menschheit bis doch man wartet vergeblich auf wenige Personen zu Wahnsinnigen macht, war ein Impuls. Ein Puls kam nie vorden Gangregler einer Maschine.* ''LiseyThe Tommyknockers's Story'' wird nicht übersetzt, sondern bekommt einen anderen englischen Titel, der nichts mit dem Buch zu tun hat: ''[[LoveDas Monstrum|Das Monstrum]]''. Als eine Art ''Erklärung'' zog der Heyne-Verlag ein Zitat von Friedrich Nietzsche heran, welches so aber nie bestätigt wurde und auch nicht erkärt, warum man einen englischen Begriff genommen hat (ein ähnliches Schicksal war Jack Ketchums ''[[Evil]]'' beschieden).* ''Blaze'' (Name der Hauptfigur) wird zu ''[[Qual]]''. Wessen Qual wird auch nach der Lektüre nicht deutlich.* ''Duma Key'' Was ist das Monstrum (Schauplatz des RomansSingular) wird zu ''[[Wahn]]''. Soll man sich an dieser Stelle bedanken, dass es nicht ''Schmerz'' geworden ist, oder trotzdem Kritik an der Titelvergabe übenin diesem Buch? Immerhin ist es schon der vierte Roman in Reihe, der mit vier Buchstaben auskommt. Wahn-sinn.
* ''Under the Dome'' wird zu ''[[Die Arena]]''. Zwar wird die [[Stadt]] [[Chester's Mill]] durch eine [[Kuppel]] von der Außenwelt [[Isolation|abgeschnitten]], woraufhin sich zwei Parteien bilden, das [[Revolutionskomitee]] und der Polizeistaat von [[Big Jim]], dennoch findet keine offene Konfrontation statt, wie es der Titel vermuten lässt. Die niederländische Version trifft den Inhalt mit ''Gevangen'' genauer, obgleich auch dieser Titel nichts mit dem Original (wörtlich: ''Unter der Kuppel'') zu tun hat.

Navigationsmenü