+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Unglückliche deutsche Filmtitel

29 Byte hinzugefügt, 16:27, 23. Apr. 2009
K
keine Bearbeitungszusammenfassung
* ''1408'' hat es auch getroffen. Da wohl einige dachten, dass die Mehrheit diese ominöse Zahl eher mit einem Jahr als mit einer Zimmernummer assozieren, wurde das ganze vorsichtshalber ''Zimmer 1408'' genannt. An dieser Stelle können wir sie beruhigen, dass 1408 kein Historienfilm ist.
== Merkwürdige deutsche SequelFortsetzungs-Übersetzungen ==
* ''Creepshow 2'' wurde glücklicherweise nicht ''Eine weitere unheimlich verrückte Geisterstunde'' genannt, sondern einfach nur ''Creepshow 2 - Kleine Horrorgeschichten''. Aber auch hier tun sich Verbindungen auf, so gab es doch auch ''Gremlins - Kleine Monster'' und einen ''Kleinen Horrorladen''.
* ''A Return To Salem's Lot'' wurde in Deutschland kurzerhand zu ''Salem II - Die RückherRückkehr'' - hieß das Original auch nur ''Salem I - Muss Brennen!''? Für das Fernsehen wurde dann noch schnell ein ganz neuer Titel hinzugefügt, nämlich ''Stadt der Vampire''.
* Im zweiten Teil der Maiskinder oder auch ''Kinder des Zorns'' kommt es laut Originaltitel zu einer ''Final Sacrifice'', zu Deutsch also eine ''entgültige Opferung'' - in Deutschland wird es zu einer ''Tödlichen Ernte''. Stößt sich jemand beim Mais pflücken den Kopf?
* ... und im dritten Teil kommt es - wieder laut Originaltitel - zu einem ''Urban Harvest'', wörtlich also einer ''städtischen Ernte''. Damit es doch gleich viel (blut)spritziger klingt , heißt er in Good-Old Germany ''Das Chicago-Massaker''.
* Grenzdebil wird es im vierten Teil, denn hier geht es eigentlich um ''The Gathering'', also ''Die Versammlung''. In Deutschland wird im in der mittlerweile dritten Sequel Fortsetzng stattdessen ''Mörderischer Kult'' betrieben... na klar... was denn auch sonst?
* Rachel, Carries ominöse Halbschwester, läuft im Sequel in der Fortsetzung zum Originalfilm Amok. Und hier ist tatsächlich mal die deuschte Übersetuung Übersetzung ansehnlicher, denn im Original heißt der Film vordergründig ''The Rage - Carrie 2'', das hat man hierzulande höflich zu ''Carrie 2 - Die Rache'' gemacht.
* Charlie McGee ''lebt wieder auf'', so heißt es im Sequel ''Firestarter 2 - Rekindled'' und das klingt doch spannend, das klingt nervenzerreißendNerven zerreißend, das klingt ... klingt... ''Feuerteufel - Die RückherRückkehr''? ... Gääähn.
== Merkwürdige deutsche Kurzfilm-Übersetzungen ==

Navigationsmenü