+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Sprachbarrieren

581 Byte hinzugefügt, 21:38, 7. Jan. 2009
Das Leben und das Schreiben dazu
*''[[Der Turm|Der Dunkle Turm Teil VII: Der Turm]]''
:[[Oy]]s letzte Worte an den toten [[Jake Chambers]] lauten im Original: "I, Ake", und [[Roland Deschain|Roland]] fragt sich, ob sie für "Bye, Jake" oder "I ache" ("es tut mir weh") stehen. Rolands Gedanken fehlen seltsamerweise im Deutschen, obwohl mit Oys Worten "Au, Ake" das Wortspiel zumindest ansatzweise möglich gewesen wäre: "Ciao, Jake" oder "Au, Jake".
 
===F===
*''[[Der Fluch]]''
:Die letzten Sätze des Originals lauten: ''Rachel's voice was grating, full of dirt. "Darling," it said.'' (vgl.: [[Friedhof der Kuscheltiere: Inhaltsangabe (Teil II)#Epilog|Epilog]])
:Dabei hat das ''it'' im Englischen zwei Bezugsmöglichkeiten: Meint King die Stimme oder will er aussagen, dass Rachel nach ihrer Rückkehr ein Es ist? Diese Zweideutigkeit muss in der Übersetzung verloren gehen. Man entschied sich für den Bezug auf die Stimme und übersetzte: ''"Liebling", sagte '''sie'''.''
 
===I===
*''[[In einer kleinen Stadt]]''
#Als [[Brian Rusk]] nach Hause kommt, erzählt er [[Cora Rusk|seiner Mutter]] von der neuen Markise am Laden ''[[Needful Things (Laden)|Needful Things]]'': "Guess what? There's an awnin on the new store." Darauf sie: "Who's yawning?" Die Ähnlichkeit zwischen "awning" (Markise) und "yawning" (gähnen) kann nicht übersetzt werden, sodass seine Mutter im Deutschen lediglich die Frage "Was ist los?" stellt.
#[[Leland Gaunt]] erscheint Brian im Traum; als Brian mehrfach das Wort "but" ("aber") gebraucht, wird Gaunt böse und meint: "I hate that word. Of all the words in the English language, it is easily the worst. I think it's the worst word in any language. You know what a butt is, bush? It's the place shit comes out of." Die ersten Sätze wurden übersetzt, nicht aber der letzte, der wörtlich heißt: "Weißt du, was ein Hintern ist, Kumpel? Das ist der Ort, an dem die Scheiße rauskommt." Der Gleichklang von "but" und "butt" ("Hintern") verhindert eine Übersetzung.
===L===
*''[[Das Leben und das Schreiben]]''
:Teile des Buchs, etwa Kings Tipps zur richtigen Verwendung des englischen Apostrophs oder zahlreiche englischsprachige Wortspiele, sind schlicht unübersetzbar, sodass der deutschen Version ganze Sätze fehlen. Hier ein Beispiel: "In some company it's perfectly all right to prick your finger, but very bad form to finger your prick." (Das Wortspiel wörtlich übersetzt und damit sinnfrei: "In gewisser Gesellschaft ist es völlig in Ordnung, sich in den Finger zu stechen, aber ganz und gar nicht in Ordnung, an seinem Schwanz herumzuspielen.")
===L===
*''[[Love]]''
# Als [[Lisey Landon]] das Arbeitszimmer ihres verstorbenen Mannes [[Scott Landon|Scott]] betritt, quietscht die Tür wie die Tür zu einer Gruft, und Lisey denkt beim Gedanken an eine Gruft: "Welcome to the crypt, little Lisey, we've been ''dying'' to meet you". Hier wird auf die Doppelbedeutung von ''dying'' angespielt (wörtlich: "wir sind gestorben, um dich zu treffen", aber auch "wir wollten dich schon immer einmal treffen"). Im Deutschen steht nur: "Wir ''lechzen'' schon danach, dich kennenzulernen."
:*Das sechste Kapitel des Buches heißt im Englischen "Gardener on the Rocks": Gard möchte vollkommen verkatert von einem Wellenbrecher in die Flut springen, um [[Selbstmord]] zu begehen. Zwar ist die Übersetzung "Gardener auf den Steinen" richtig, aber verliert den Wortwitz: "on the rocks" ist die Art, einen Drink zu mixen, indem man erst die Eiswürfel in das Glas kippt und dann den Alkohol darüber. Es besteht also eine Verbindung zwischen dem betrunkenen Zustand Gardeners und dessen Absicht, sich auf die Steine im Wasser zu stürzen.
:*[[Johnny Leandro]] lädt seinen Neffen [[Tony (Das Monstrum)|Tony]] auf ein Eis ein. Im Original wird konkretisert, dass Johnny den Jungen zu einem ''[[Dairy Queen]]'' einlädt. Da diese Fast Food-Kette in Deutschland so gut wie unbekannt ist, vereinfachte der [[Übersetzer]] hier die Angabe, um mögliches Unverständnis im Vorfeld zu umgehen. In anderen Werken (z.B. in ''[[Das letzte Gefecht]]'') wird der Name DQ allerdings widergegeben.
 
===P===
*''[[Puls]]''
*''[[Der Talisman]]''
:[[Jack Sawyer]] lernt in der [[Region]] den Werwolf [[Wolf]] kennen und erfährt, dass dessen Rasse sich nicht "wolves" (der reguläre englische Plural) nennt, sondern "wolfs": "Wolfs (never Wolves - when Jack once used the proper plural, Wolf had laughed until tears spurted from the corners of his eyes) were solid, dependable workers, for the most part." (Teil I, Kapitel 17/1) Im Deutschen jedoch steht ganz normal "Wölfe" - obige Klammer wurde komplett weggelassen.
 
===W===
*''[[Wahn]]

Navigationsmenü