+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Tommyknocker-Verse

4.709 Byte hinzugefügt, 13:02, 18. Aug. 2008
Die Seite wurde neu angelegt: {{Portal/Das Monstrum}} Die '''Tommyknocker-Verse''' sind zentraler Bestandteil von Stephen Kings Roman ''Das Monstrum''. Handeln die Verse im Roman von den Ge...
{{Portal/Das Monstrum}}
Die '''Tommyknocker-Verse''' sind zentraler Bestandteil von [[Stephen King]]s Roman ''[[Das Monstrum]]''.

Handeln die Verse im Roman von den Geschehnissen der Handlung, basieren sie doch auf wahren Kinderreimen:
{{cquote|Der erste Vers ("Letzte Nacht und die Nacht davor" usw.) ist so weit verbreitet, da[ss] sowohl meine Frau als auch ich selbst ihn als Kinder gehört haben, wenngleich wir in verschiedenen Städten aufwuchsen und von unterschiedlichen Vorfahren abstammen - ihre waren vorwiegend französsich, meine schottisch-irisch.|Vorwort zu ''Das Monstrum''}}

==Grundvers (I, 6/2)==
;Deutsch:
:Letzte Nacht und die Nacht davor,
:Tommyknockers, Tommyknockers klopten an mein Tor.
:Ich möchte hinaus, weiß nicht, ob ich's kann
:Ich hab' solche Angst
:Vor dem Tommyknocker-Mann.

;Englisch:
:Late last night and thenight before,
:Tommyknockers, Tommyknockers knocking at the door.
:I want to go out, don't know if I can,
:'caus I'm so afraid
:of the Tommyknocker man.

;Hingergrund:
[[Jim Gardener]] trifft auf den Jungen [[Jack]] und zitiert die ersten beiden Verse, in Bezug auf seine Kopfschmerzen. Der Junge ergänzt die folgenden Verse, die Jim bis dato unbekannt waren. Bis zum Ende des Romans gehen sie ihm nicht mehr aus dem Kopf. Die an sich [[Tommyknockers|namenlosesn Wesen]] (jeder Name ist sogut wie jeder andere - wozu braucht man dann überhaupt einen?) geben sich diesen Namen, damit Jim einen Weg hat, sie zu bezeichnen.

==Bobbi ist verrückt (I, 6/3)==
;Deutsch:
:Letzte Nacht und die Nacht davor,
:Tommyknockers, Tommyknockers
:Klopten an mein Tor.
:Ich war verrückt und Bobbi klar
:Weil das noch vor den Tommyknockers war.

;Englisch:
:Late last night and thenight before,
:Tommyknockers, Tommyknockers
:Knocking at the door.
:I was crazy and Bobbi sane
:But that was before the Tommyknockers came.

;Hintergrund:
Direkt nach der Begegnung mit dem Jungen, denkt Jim sich diesen Vers aus, da er spürt, dass mit seiner Freundin [[Bobbi Anderson]] etwas nicht in Ordnung ist. Hier bringt er (für ihn selbst ohne ersichtlichen Grund) die Tommyknockers ins Spiel, in seinem Kopf sind es für ihn jedoch noch Diebe und Wegelagerer.

==Schuppen-Vers I (II, 10/8)==
;Deutsch:
:Bin letzte Nacht im Gästebett erwacht,
:zum Tommyknockerschuppen kamen Leute in der Nacht.
:Hätt' reinschauen können, hab' mich nicht getraut,
:weil's mir vor dem Innern graut.

;Englisch:
:Woke up last night in the guestroom bed,
:saw the folks going into the Tommykonckers' shed.
:Could have looked in, but didn't quite dare;
:don't want to know what goes on in there.

;Hingergrund:
Jim hört, wie einige [[Schuppen-Leute|Leute]] [[Bobbis Schuppen]] betreten. Er hätte den Dingen nachgehen können, auch er wollte schon lange wissen, was überhaupt in dem Schuppen ist - doch die Angst, entdeckt zu werden, ist zu groß. Jim zweifelt, ob er die Wahrheit überhaupt verkraften könnte. Als ihm auffällt, dass er ständig Reime macht, um seine Angst zu verarbeiten, fragt er sich, wie man seine Werke später auffassen wird: Seine "Tommyknocker-Periode" oder seine "Schuppen-Periode"?

==Schuppen-Vers II (III, 4/6)==
;Deutsch:
:Sie brachten mich her, da war ich kaputt,
:doch die Tommyknockers machten mich wieder gut.

;Englisch:
:They brought me in her when I was blown apart
:but the Tommyknockers fixes me up right smart.

;Hintergrund:
Als Jim tatsächlich in den Schuppen geht und herausfindet, wie die [[Wunderheilung]] von Bobbis Schusswunde bewerkstelligt wurde (siehe auch [[Tommyknocker-Transformator]]), denkt er sich diesen Vers aus.

==Der letzte Vers (III, 10/41)==
;Deutsch:
:Letzte Nacht und die Nacht davor,
:(Über den Berg und durch die Wälder)
:Tommyknockers, Tommyknockers klopten an mein Tor.
:(Zieh'n wir zu Großmutters Haus)
:Sie sind nicht tot, sind sie auch stumm,
:(Das Pferd kennt den Weg, den Schlitten zu zieh'n)
:Die Tommyknockers spuken dir im Kopf herum!
:(Über die schneeweißen Felder)

;Englisch:
:Late last night and the night before,
:(over the river and through the woods)
:Tommyknockers, Tommyknockers, knocking at the door.
:(to grandmother's house we go)
:They look so quiet, but they ain't quite dead,
:(the horse knows the way to carry the sleigh)
:You get that Tommyknocker flu inside your head!
:(over the frozen fields of snow)

;Hintergrund:
Jim hat es endlich geschafft, den Tommyknockers zu entkommen - das [[Raumschiff]] hebt ab und lässt die Tommyknockers (die meisten bereits tot) zurück. Währenddessen zitiert er, mit seinen Nerven vollkommen am Ende und kurz vor einem geistigen Zusammenbruch, auch ein anderes Gedicht in Gedanken.

{{Weiterführend_Das Monstrum}}
[[Kategorie:Das Monstrum]][[Kategorie:Begriff]]

Navigationsmenü