43.957
Bearbeitungen
Änderungen
Aus KingWiki
→Englisch...
#''to have an industrial-strength crush'' wird mit "hoffnungslos verknallt sein" übersetz (Black House, Kapitel 11, erster Satz) - hab dieses Idiom nirgends gefunden und weiß deshalb nicht, wie genau die Übersetzung an das Original anschließt, obwohl die Bedeutung eigentlich eindeutig ist. Allerdings wüßte ich auch keine Übersetzung, die dem Wortsinn des Originals gerecht käme :-(
Achja: bei [[Glad Bumstead]] hab ich nen indirekten Hinweis auf [[Telling names]] gemacht - meinst du die Erwähnung wäre sinnvoll bei TN? Danke schon mal und schönen Tag noch (mach dir doch nen Adventskalender mit 50 verbleibenden Schultagen im Stil von [[Amok]] und bis zu den nexten Ferien ist das Schulhaus dann "leer"^^) [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 08:07, 27. Mai 2008 (CEST)
:Ah, es klappt hier ja wieder!^^ Also: Deinen Vorbehalt gegenüber "Tatort" verstehe ich nicht ganz, das ist schon das passende Wort. Und "industrial-strength" ist ein fester Ausdruck; die deutsche Übersetzung trifft es genau, im Englischen schwingt da auch nichts Anderes mit. Glad zu den TN zu nehmen, finde ich persönlich etwas weit hergeholt - so eindeutig glücklich ist sie ja nun nicht, oder? Gruß, [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 17:00, 28. Mai 2008 (CEST)