+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Star Wormwood

1.386 Byte hinzugefügt, 21:26, 4. Mai 2008
Informationen ergänzt
Immer wieder taucht in {{Stephen}}s Werk - meist sehr beiläufig - der Name '''Star Wormwood''' ([[Aussprache|/ ' wз:mwud /]]; wörtlich: Stern Wermut) auf, freilich so nur im englischen Original. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängige Übersetzung verzichtet, wodurch dem deutschen Leser diese Verknüpfung der Werke entgeht (siehe auch [[Verknüpfungsprobleme im Deutschen|hier]]). Der Begriff ''Star Wormwood'' stammt aus der Bibel (Offenbarung 8:10,11), die entsprechende Stelle lautet in der englischen Fassung (King-James-Bibel): "And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven [...] And the name of the star is called Wormwood [...]". Die deutsche Version (Einheitsübersetzung) liest sich wie folgt: "Der dritte Engel blies seine Posaune. Da fiel ein großer Stern vom Himmel [...] Der Name des Sterns ist «Wermut»".
Erwähnt wird der Stern in folgenden Werken:
* ''[[Carrie]]''
:Die fanatische [[Margaret White]] ist überzeugt, dass der "''Star Wormwood" '' am Himmel stehen wird, wenn Gott letztlich über die Menschheit richtet. Im Deutschen ist zu lesen: "Der Name des Sterns ist Bitterkeit".
* ''[[Hausentbindung]]''
* ''[[Der Nebel]]''
:Die fanatische [[Mrs. Carmody]] beschwört die [[Die Gefangenen im Supermarkt|Gefangenen im Supermarkt]]: "Star Wormwood blazes and each one of you that steps out that door will be torn apart!" Leider wurde hier "in der ursprünglichen deutschen Fassung ''Star Wormwood" '' zusammenhangslos mit "Der Höllendrache" übersetzt.Die neu überarbeitete Fassung ist allerdings auch nicht viel besser. Dort heißt es: "Der Stern Unheil steht am Himmel [...]"
* ''[[Revision von Schwarz|Schwarz]]''
:Die Predigerin [[Sylvia Pittston]] hält eine flammende Rede gegen Satan, den sie den Versucher nennt. Sie In der ersten deutschen Übersetzung schreitsie: "Er wird als der Antichrist kommen, um die Menschen in die lodernden Eingeweide der Verdammnis zu führen, zum blutigen Ende des Bösen, wenn der Stern unheilstrahlend am Himmel steht [...]".:In der Neu-Übersetzung heißt es dagegen: "Er wird als Antichrist kommen, ein scharlachroter König mit blutigen Augen, um die Menschen in die lodernden Eingeweide der Verdammnis zu führen, zum blutigen Ende des Bösen, wenn der ''Stern Wermut'' strahlend am Himmel steht[...]" * ''[[In einer kleinen Stadt]]'':Während des großen Kampfes am Ende sieht Reverend William Rose einen Feuerball am Horizont und befürchtet, dass das Ende der Welt gekommen sei und er auf ''Star Wormwood'' blickt. Übersetzt wurde dies mit "Stern des jüngsten Gerichts". * ''[[Puls]]'':Die Protagonisten begegnen einer bibelschwingenden Verrückten, wenn Galle die Eingeweide den Stern erwähnt. Dies wurde korrekt übersetzt: "[...] und der Kinder zerfrisst Name des Sterns hieß Wermut [...]"
Somit haben wir bislang vier sieben Übersetzungen: Stern Bitterkeit, Stern Wormwood, Höllendrache, Stern Unheil, der Stern, Stern Wermut , Stern des jüngsten Gerichts ... Es lohnt sich also, im Original danach Ausschau zu halten.
[[Kategorie:Begriff]]

Navigationsmenü