+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Verknüpfungsprobleme im Deutschen

4 Byte hinzugefügt, 13:03, 24. Mär. 2008
K
Verloren gegangene Verknüpfungen: Link
==Verloren gegangene Verknüpfungen==
* [[Star Wormwood]]: Immer wieder taucht in Kings Werk - meist sehr beiläufig - der Name '''Star Wormwood''' auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.
* '''[[Das Weiße]]''': Als [[Jake Chambers]] in ''[[tot]]'' die Schule schmeißt und ziellos durch New York irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es. Mit denselben Worten reagiert [[Alan Pangborn]] in ''[[In einer kleinen Stadt]]'', als er sich auf einmal beim Kampf gegen [[Leland Gaunt]] von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - ''tot'': "Das Weiße kommt!", ''Stadt'': "Die Ankunft des Weißen!"
* [[Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde]] (im Original: '''''Give me what I want and I'll go away''''') ist ein Zitat von [[Andre Linoge]], der diese Forderung auf [[Little Tall Island]] während des ''[[Der Sturm des Jahrhunderts|Sturms des Jahrhunderts]]'' mehrfach wiederholt. Der Satz fällt auch in ''[[Atlantis]]'': [[Bobby Garfield]] sagt es zu [[Len Files]]; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich."
* Da ''[[The Green Mile]]'' ursprünglich als Fortsetzungsroman erschien, bekam der Übersetzer ein Problem [[John Coffey]]s Satz: '''''I tried to take it back, but it was too late.''''' Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat innerhalb eines Romans dreimal anders übersetzt (vergleiche auch [[Die Problematik der deutschen Übersetzung von The Green Mile|hier]]):

Navigationsmenü