+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Absurde Übersetzungen

4 Byte hinzugefügt, 16:39, 13. Feb. 2008
K
Link
:In der deutschen Übersetzung von ''[[Die Augen des Drachen]]'' und ''[[Drei]]'' tauchen zwei Arten von Vögeln auf, die eigentlich ein und dieselbe sind. Der Große Federix und der Große Federex sind nicht ganz konforme Übersetzungen des ''Great Featherex''.
* ''Todash / Flitzen''
:''Todash'' ist ein Wort der [[Hohe Sprache|Hohen Sprache]], wie z.B. auch [[Dinh]] oder [[Ka-Tet]]. Anders ausgedrückt: Es handelt sich um ein Fantasiewort. Daher hätte es unübersetzt bleiben müssen. Leider entschied sich der Übersetzer jedoch, fehlgeleitet durch die Ähnlichkeit von ''todash'' und ''to dash'', ''todash'' mit ''[[flitzen]]'' zu übersetzen. Das ist zum einen inhaltlich völlig unsinnig, zum anderen aber auch grammatikalisch falsch, denn ''todash'' ist ein Substantiv und ''flitzen'' ein Verb. Das führte zu so sonderbaren Begriffen wie ''Flitzer-Glockenspiel'' (''todash chimes'') und ''Flitzerdunkel'' (''todash darkness'').
==Andere Werke==

Navigationsmenü