2.288
Bearbeitungen
Änderungen
Aus KingWiki
→Böser kleiner Junge
[http://www.faz.net/s/Rub1DA1FB848C1E44858CB87A0FE6AD1B68/Doc~E9510D8279B1F488CB90EB3B613957F3F~ATpl~Ecommon~Scontent.html]
--[[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] <span style="font-size:7pt;">[[Benutzer Diskussion:Tiberius|spiel mit mir]]</span>
==Hmmmm....==
Ist es nicht vielleicht sinnvoller diesen Artikel zu trennen, in einem für die Titel und einen für Fehler im Text? ES hat jetzt schon die 30kb-Grenze überschritten...
Ich finde es so etwas unübersichtlich (Scrollen ist ein Arschloch), glaube auch nicht, dass viele sich das von oben bis unten durchlesen. Die meisten werden sicherlich beim längeren DDT-Block aufhören... und danach kommt ja erst das lustige^^ Meinungen? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 21:59, 28. Jan. 2008 (CET)
:Finde ich grundsätzlich gut (hätte ursprünglich nie gedacht, dass soviel Zustande kommt!), aber ist es nicht ein Problem, dass so oft auf diesen Artikel verlinkt wurde? Müsste man diese ganzen Links dann nicht ...äh...wie nennt man das wohl ... redirecten? (Ich hasse Kauderwelsch-Denglisch!) [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 22:17, 28. Jan. 2008 (CET)
::Ich hab da ''neulich'' so n Werkzeug gefunden ("Links auf diese Seite"), da kann man das recht schnell raussuchen, wo der Link verändert werden müsste. Dann könnten wir [Absurde Übersetzungen: Titel]] und [Absurde Übersetzungen: Inhalt]] (oder ähnlich) draus machen und dann bei jedem Link neu entscheiden, welcher von beiden reinsoll. Und verbunden wären die beiden dann ja oben durch die Tabs-Vorlage, verschwindet also nicht ganz aus dem Sichtfeld. [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 22:42, 28. Jan. 2008 (CET)
:::Also, mir gefällt die Idee, weil ich die Seite an sich wichtig finde und sie nicht abschreckend daherkommen sollte, was zurzeit echt ein bisschen der Fall ist. Warten wir mal, was die anderen so dazu sagen. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 22:44, 28. Jan. 2008 (CET)
::::Warum auch nicht. Eventuell für die Artikelnamen: Absude Titelvergaben und Absurde Übersetzungen? --[[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] 22:47, 28. Jan. 2008 (CET)
:Das Wort "Titelvergabe" wird aber selten gegoogelt (bzw. nicht, wenn man was zu King, sondern zu Oscar sucht) glaube ich^^. Würde es daher einfach halten: [Absurde Übersetzung (Titel)]]/ [Absurde Übersetzung (Inhalt)]] - oder? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 22:52, 28. Jan. 2008 (CET)
::Will kein Haarspalter sein, würde aber beim Plural bleiben (ist dann vielleicht beim Neu-Verlinken auch etwas weniger lästig)! Aber ob man überhaupt übers Googlen auf diese Seiten kommt, wage ich zu bezweifeln ... [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 22:56, 28. Jan. 2008 (CET)
:::Nur so ein Gedanke: Wie wäre es mit einem Portal dafür? Bisher haben wir ja 3 verschiedene "Kategorien" mit Kritik: Fehler und Ungereimtheiten, Absurde Übersetzungen im Text und im Titel. Mich würde zudem interessieren, was es mit dem ''The Complete Guide to the Works of Stephen King'' auf sich hat. Tiberius hatte es [[Diskussion:Briefe aus Jerusalem|hier]] mal erwähnt. Wäre doch sicherlich auch was für ein "Kritik-Portal", oder? Grüße -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 09:55, 29. Jan. 2008 (CET)
:N Portal für Kritik? Haben wir denn mehr als 5 Artikel dazu parat?^^
:Was man vllt machen könnte, wäre ein '''"Portal für Sprache"''', wo dann die beiden Übersetzungsseiten reinkönnten und dann noch die vielen Stilmittel ([[Tagebücher]] und sowas wie [[Regulator: Einschübe]], [[Love: Geheimsprache]] (in Arbeit, Titel vorläufig), [Wahn: Emails]], [[Scheißhausratte]], [Das Schwarze Haus: Erzählperspektive]] (in Arbeit) usw), würden viele Sachen zusammen kommen, wenn man es weiter ausbaut (gut 30 Artikel) - wäre mal ein interessantes (auch für Leser) Projekt, oder nicht?
:Fürs erste würde ich es aber bei der momentan diskutierten Aufteilung belassen: [[Absurde Titel]] und [[Absurde Übersetzungen]] (im Falle des Letzteren kann dieser Link gleich fortbestehen, muss nur gefiltert werden, spart sicherlich Arbeit, als würde man zwei neue Artikelnamen nehmen). Wenn keine Widersprüche kommen, würde ich morgen gerne damit anfangen, ok? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 10:48, 29. Jan. 2008 (CET)
::Klingt gut; die Idee mit dem Sprachportal find ich auch klasse, sollten wir im Auge behalten! [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 18:30, 29. Jan. 2008 (CET)
==Skölpadda==
Warum ist [[Skölpadda]] ein Übersetzungsfehler? King benutzt absichtlich eine falsche Schreibung, die vom schwedischen skölDpadda abweicht.
{{cquote|Touched the other and felt the lump that was the turtle, the '''skölpadda'''...She calls it the '''skölpadda''', and it may help us, but it can't kill the harriers that are waiting for us in there... . Susannah reached into the pocket of her jeans and touched the turtle, the '''skölpadda'''... I'll give it all to you for your pretty thing, your turtle, your '''skölpadda''', your tortuga, your kavvit, your... }}
Im Original heißt es immer skölpadda (ohne D) [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 22:53, 24. Feb. 2008 (CET)
:Wo genau ist dein Zitat her, würde das gerne mal überprüfen. Bei der ersten Erwähnung in ''Susannah'', Kapitel 5 / 2 benutzt Mats es richtig, also mit D - aber auch da wird es schon ohne D übersetzt. Dann kapier ich die folgenden Falschschreibungen im Original nicht! [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 22:57, 24. Feb. 2008 (CET)
::Er hat ja auch [[Schnaatz]] falsch geschrieben :-P
::Z.B. Strophe 13/15. Ich kann dir das E-Book schicken, wenn du mir deine Mail gibts - das ist ganz nützlich zum nachgucken! :-) [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 23:02, 24. Feb. 2008 (CET)
:::Schnaatz ist Absicht, war ja auch im englischen Sneetch statt snitch. Aber: Hab deine Zitate gefunden! In meiner Ausgabe (Taschenbuch von Pocket Books) IMMER '''mit''' D!!! Muss also ein Fehler des E-Books sein! Vielleicht können da andere mal bei sich nachschauen. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 23:05, 24. Feb. 2008 (CET)
:Ist die Ausgabe: "November 2003, Scribner Hardcover/A Donald M. Grant Book", also die Amerikanische. Soll ichs mal ins Forum schreiben? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 23:08, 24. Feb. 2008 (CET)
::Klar, echt interessant! Meine Theorie: King hat's richtig recherchiert, dann wurde es beim Verlag vor lauter ''d''s und ''p''s falsch geschrieben - und diese Ausgabe hatte dann der Übersetzer vor sich! Echt absurd! [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 23:11, 24. Feb. 2008 (CET)
:::Habe mal ein wenig in ''Der Turm'' geblättert ... In meiner deutschen Ausgabe steht Sköldpadda, also mit '''d'''. In ''Susannah'' allerdings ohne dieses '''d'''. Gruß -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 15:15, 4. Mär. 2008 (CET)
:In The Tower ist es auch immer Sköl'''d'''padda... dann muss in Susannah ein Fehler drin sein... oder wie [[Jerome Wireman|Wireman]] sagen würde: "Manchmal sí, manchmal no" :-D Ich bin: [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 16:04, 4. Mär. 2008 (CET)
== Sprachbarriere ==
Mir fällt mit einem Grinsen auf, dass einige Wortwitze, die auf der Aussprache beruhen, nicht oder nur sehr hinderlich übersetzbar sind. Eine Frage: lässt sich dort eventuell eine eigene Seite erstellen? Und wo ihr schonmal drüber nachdenkt, warum, glaub ihr, haben die Amis ein Problem, den Uranus auszusprechen :-D Cheers und Gute Nacht! --[[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] 23:30, 11. Mär. 2008 (CET)
:Ja, da kommt tatsächlich einiges zusammen! Wäre auch für eine eigene Seite, aber dann sollten die Beiträge auch gleich alphabetisch geordnet werden: Wenn, dann richtig! Mir wurde übrigens gerade die Lizenz, Englisch zu unterrichten, entzogen. "Grandson" mit "Großenkel" zu übersetzen war mein AUS.^^ Nein, zum Glück habe ich Humor und kann über mich selbst lachen; war zu begeistert über die Aktualisierung, um nachzudenken! Danke an Tiberius für den klaren Kopf! [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 09:00, 12. Mär. 2008 (CET)
::Ja ich hatte auch Humor und konnte über den Fehler lachen :-D
::Wäre auch '''dafür'''! Allein wenn man sich das Inhaltsverzeichnis anguckt, wirkt der letzte Abschnitt etwas dazugedichtet, als hätte er verschlafen und keinen eigenen Artikel mehr abbekommen und muss nun bei den Schwiegereltern auf der Couch sitzen...
::Uranus? Liegt das nicht neben Urugay? :-D [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 13:13, 12. Mär. 2008 (CET)
== Glas ==
Ich habe mal die Stelle dass 'tanks' auf englisch 'Panzer' heißt rausgenommen. Es sind im Roman wirklich Öltanks gemeint ((Öl-)Tanks und (Öl-)Tankwagen) um das Rohöl von Citgo zu Farson zu transportieren. Dieser will es dann irgendwie raffinieren und anscheinend Panzer (im Text 'Kriegsmaschinen des alten Volkes') zu betreiben. Ein direkter hinweis auf Panzer fehlt jedoch im Roman. [[Benutzer:hellobello|hellobello]] 11:59, 30. Okt. 2012 (CET)
== Duddits ==
Ich habe die Behauptung, dass das große X mathematisch falsch ist, abgeändert. Man kann Variablen benennen, wie man will und zumindest in der Algebra ist das X oft vertreten - in der Tat ist es aber üblicher, das x klein zu schreiben. [[Benutzer:Cel|Cel]] 17:40, 2. Feb. 2013 (CET)
== Mr. Mercedes ==
In welcher deutschen Ausgabe steht den dieser "Namensdreher" mit ''Brady'' und Jerome. Ich bin Grade beim wiederlesen des Romans und zumindest im Taschenbuch steht das richtig. Gehört nicht auch der Unfug mit "Valetschlüssel" hier rein. Das hat sicher viele Leser verwirrt. --[[Benutzer:Vermis|Vermis]] ([[Benutzer Diskussion:Vermis|Diskussion]]) 19:05, 8. Sep. 2015 (CEST)
:Wahrscheinlich wurde das mit der TB-Auflage korrigiert. Der Fehler war in der ersten Gebundenen Auflage und auch zu Beginn im E-Book. Sehr wahrscheinlich ist das auch dort mittlerweile korrigiert. Cheers! [[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] 11:24, 13. Sep. 2015 (CEST)
==Böser kleiner Junge==
Ich denke, ich hab in meiner Ausgabe vom ''Basar'' einen Fehler entdeckt. Bei 3. wird an einer Stelle geschrieben: '''''Ich''' gab McGregor ein Zeichen''. Aber die Geschichte wird doch nicht von Bradley erzählt! Was steht im Original dort? --[[Benutzer:Vermis|Vermis]] ([[Benutzer Diskussion:Vermis|Diskussion]]) 17:20, 20. Jan. 2016 (CET)
:Was steht denn drumherum? Oder, an welcher Stelle kommt denn der Satz? Dann schau' ich nachher mal in die Originalausgabe. --[[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] ([[Benutzer Diskussion: Tiberius|Diskussion]]) 17:42, 20. Jan. 2016 (CET)
:OK, Nachtrag. Hatte das <tt>Bei 3.</tt> überlesen. Ich schau mal. Ach ja, Blockade Billy schon gelesen? Habe kurz mal reingeblättert und bei den Sonderbegriffen zu lachen begonnen :-D [[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] ([[Benutzer Diskussion: Tiberius|Diskussion]]) 17:44, 20. Jan. 2016 (CET)
::Danke, bin gespannt was das wieder für ein Fehler ist.
::An den guten Billy wage ich mich Morgen, aber ich bin schon mal aufs Schlimmste gefasst :)--[[Benutzer:Vermis|Vermis]] ([[Benutzer Diskussion:Vermis|Diskussion]]) 18:30, 20. Jan. 2016 (CET)
:::Also, der gleiche Fehler ist in der deutschen eBook-Fassung von 2014 und auch in der englischen Fassung. Dort steht ''I waved at McGregor''. Ist also ein Fehler Kings, der auch nicht während der Übersetzung korrigiert wurde. [[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] ([[Benutzer Diskussion: Tiberius|Diskussion]]) 22:33, 20. Jan. 2016 (CET)
::::Okay, ich habs dann mal entsprechend bei den Fehlern aufgelistet. --[[Benutzer:Vermis|Vermis]] ([[Benutzer Diskussion:Vermis|Diskussion]]) 06:10, 21. Jan. 2016 (CET)