+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Absurde Übersetzungen

Ein Byte hinzugefügt, 08:53, 16. Nov. 2007
Punkt
* ''[[Duddits]]''
** Die Jagdhütte der vier Freunde im Jefferson Tract hat im Original den charakteristischen Namen „Hole in the Wall“ (wörtlich: „Loch in der Wand“). Im deutschen Text heißt sie ... „Hütte“!
** „bacon“ heißt auf Deutsch „Speck“. Nicht in diesem Roman. Als [[Mr . Gray]] einen Heißhunger darauf bekommt und [[Douglas Cavell|Duddits]] ihn zwingen will, seine verhängnisvolle Fahrt zu unterbrechen, um mehr davon zu sich zu nehmen, ist es nicht das Wort „Speck“, das im Roman typographisch immer größer und fordernder gedruckt wird, sondern ... „bacon“!
** Der Übersetzer hatte so seine Probleme mit [[Joe Clarendon|Bibers]] selbsterfundenen Kraftausdrücken. Beispiele davon werden an einer Stelle aufgezählt:
:::''doodlyfuck, kiss my bender, munch my meat, bite my bag, shit in your fucking hat and wear it backward, Bruce''.

Navigationsmenü