43.957
Bearbeitungen
Änderungen
Aus KingWiki
Love
,→Hörbuch und Verfilmung: Aktualisierung
{{Portal/Love}}
{{Infobox
|Titel=Roman
|Bild=Love Heyne
|Bild-Unterschrift=Cover der Heyne Neuauflage 2015
|DT=Love
|OT=Lisey's Story
|L=187.000
|SATZ=Für die Öffentlichkeit sind die Ehefrauen berühmter Schriftsteller praktisch unsichtbar, und niemand wusste das besser als Lisey Landon.
|VO=[[Scribner]]
|HO=[[2006]]
|VD=[[Heyne]]
|HD=[[2006]]
|VORN=[[Puls]]
|NACHN=[[Qual]]
|VORJ=2006
|NACHJ=2007
|UE=[[Wulf Bergner]]
|HP=<ul><li>[[Lisey Landon]]</li><li>[[Scott Landon]]</li><li>[[Jim Dooley]]</li></ul>|isbn=3453265327|forum=4463}}{{Roman|31}}'''Love''' (Originaltitel: ''Lisey's Story'') ist ein Roman von Stephen King aus dem Jahr [[2006]]. Die deutsche Übersetzung von [[Wulf Bergner]] veröffentlichte der [[Heyne]] Verlag zeitgleich. Seine besondere [[Love: Erzählstruktur|Erzählstruktur]] birgt einen ganz eigenen Reiz.
== Inhalt ==
== Wissenswertes Hintergrund==In einem Interview mit dem irischen Autor John Connolly sprach Stephen King über die Ursprünge des Buches. Die Idee kam ihm, als er [[1999]] nach seinem schweren Autounfall mit einer Lungenentzündung im Krankenhaus lag und seine Frau die Gelegenheit nutzen wollte, sein Schreibstudio aufzuräumen.
==Zur deutschen Übersetzung== ''Lisey's Story'' stellte an jeden Übersetzer (nicht nur den deutschen) große Herausforderungen, da King seiner Hauptfigur Scott eine Reihe von Wortneuschöpfungen in den Mund legte, etwa, um seine Krankheit zu beschreiben (siehe [[Love: Geheimsprache]]). Jeder Leser muss entscheiden, ob die deutsche Übersetzung gelungen ist: Das im Englischen das Wort 'fucking' verharmlosende 'smucking' fehlt oft in der Übersetzung (es findet sich hier das "normale" Wort 'gottverdammt', nur selten die Übersetzung 'verschmickt'); 'bool', was im Original für eine Schnitzeljagd oder ein Geschenk steht, aber auch als Ausruf der Überraschung verwendet werden kann, bleibt stehen (und mag im Deutschen, z.B. in dem Ausdruck 'Blut-[[Bool]]' den Lesefluss etwas hemmen); [[Boo'ya Mond|Boo'ya Moon]] wurde zur Hälfte übernommen, zur Hälfte übersetzt ('Boo'ya-Mond'); die Neuschöpfung 'bad gunky' für Scotts Symptome wird zu dem befremdlichen Ausdruck [[Bösmülligkeiten]] (siehe auch [[Absurde Übersetzungen|hier]]). In seinem [[Sachbuch]] ''[[Wer fürchtet sich vor Stephen King?]]'' findet [[Uwe Anton]] deutliche Worte. Ausgehend von dem Wort "Bösmülligkeiten" schimpft er: "Da hätte das Lektorat sorgfältiger arbeiten müssen, eine katastrophale Eindeutschung, wie überhaupt die Wortneuschöpfungen, die zum Reiz des Romans beitragen, in der deutschen Fassung allesamt schlecht übersetzt wurden." (S. 249) Unglücklich ist die [[Absurde Titel|Wahl des Titels]] ''Love'', da er den falschen Eindruck erweckt, dies sei auch der US-Titel und zum Anderen die Erwartung schürt, es handele sich um einen Liebesroman. Mehr als andere Werke des Autors ist ''Lisey's Story'' somit ein Buch, das man - soweit möglich - in der Originalfassung entdecken sollte. [[Bild:Love gallery.jpg|thumb|center|700px|Cover-Gallery (von links nach rechts): Polen (HC), Niederlande (HC), Großbritannien (HC), Nordamerika (HC), Deutschland (HC), Südkorea (HC), Nordamerika (TB), Frankreich (HC), Großbritannien (TB)]] == Wissenswertes ==* King erhielt für diesen Roman 2006 den [[Bram Stoker Award]].* Im November [[2004]] erschien ein Auszug aus ''Lisey's Story'' unter dem Titel ''[[Lisey and the Madman]]'' in der Antologie ''McSweeney's Enchanted Chamber of Astonishing Stories''. Dieser Auszug wurde im März [[2005]] in der Anthologie ''New Beginnings'' erneut abgedruckt. Im gleichen Monat erschien dieses Buch auch auf Deutsch (unter dem Titel ''Ein neuer Anfang''), inklusive ''Lisey und der Irre'', übersetzt von Malte Friedrich.* Der im Januar [[2006]] erschienene Roman {{Roman|30}} enthielt als Zugabe den Anfang von ''Lisey's Story'', das Kapitel ''Lisey und Amanda (Alles beim Alten)'', in Kings Handschrift. Dieser Auszug ist auch in der deutschen Ausgabe enthalten.* Der Roman wurde bereits vor ''[[Puls]]'' verfasst, aber aus verlagstechnischen Gründen erst Jahre später veröffentlicht.* King benutzt den von Samuel Shems Roman ''[[House of God]]'' geprägten Begriff des [[Gomer]].* Der offizielle Erscheinungstermin war in Deutschland und den [[USA]] zeitgleich der 24. Oktober [[2006]]. Allerdings war das Buch in einigen Buchhandlungen in Deutschland bereits eine Woche vor diesem Termin zu erwerben.* Das Buch war insgesamt X 10 Wochen in den Top 10 der New York Times Bestsellerliste. (* Bei der deutschen Titelfindung hat ein Ausspruch von Friedrich Nietzsche Pate gestanden, den Stephen King angeblich gerne zitiert. Folgendes Nietzsche-Zitat umreißt das Thema von ''Love'': "''Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse''."* Während des Schreibens an diesem Roman war King fast durchgehend krank: Er litt an Lungenentzündung und fühlte sich danach noch lange Zeit schlecht. In einem Interview meinte er: "Ich schrieb an ''Love'' weiter, wenn ich nicht gerade zum jetzigen Zeitpunkt 5 Wochen Kotzen ins Bad rannte." <ref>Original: "I actually wrote ''Lisey'' in between running to the bathroom to vomit."</ref>* In einem Interview mit dem ''Rolling Stones Magazine'' bezeichnete King ''Lisey's Story'' erneut als seinen besten Roman: "Ich hatte das Gefühl, das war ein wichtiges Buch für mich, denn es ging um die Ehe, und darüber hatte ich noch nie geschrieben. Ich wollte über zwei Dinge sprechen: Da ist zum einen die geheime Welt, die man sich innerhalb einer Ehe aufbaut, zum anderen ist da die Tatsache, dass es selbst in der Liste) 15dieser intimen Welt Dinge gibt, die wir nicht voneinander wissen. Dezember 2006" <ref>Original: "That one felt like an important book to me because it was about marriage, and I'd never written about that. I wanted to talk about two things: One is the secret world that people build inside a marriage, and the other was that even in that intimate world, there's still things that we don't know about each other."</ref>
== Adaptionen Hörbuch und Verfilmung==*Gleichzeitig mit der Veröffentlichung der amerikanischen gedruckten Ausgabe wird veröffentlichte ''Simon & Schuster Audio'' ein ungekürztes [[Hörbuch ]] auf 18 16 CDs veröffentlichen. Die Sprecherin ist [[Mare Winningham]].*Ein deutsches Hörbuch wurde von ''Random House Audio'' veröffentlicht, und zwar ungekürzt auf 15 CDs (1.340 Minuten Laufzeit), gelesen von Regina Lemnitz (die Synchronsprecherin von [[Kathy Bates]]).*Seit April [[2019]] steht fest, dass es eine 8-teilige Serie zum Buch geben wird, mit Julianne Moore und Clive Owen in den Hauptrollen. King selbst wird das [[Drehbuch]] verfassen.
== Verknüpfungen ==
Eine Vielzahl von Verbindungen verknüpft ''Love'' eng mit anderen Geschichten von Stephen King.
* [[Dunkler -Turm -Zyklus]]: *:* Scott Landon verschwindet mehrmals spurlos , nur um wenige Augenblicke später wieder aufzutauchen. Eine Tatsache; ein Phänomen, die auch das im DT Zyklus mit ''[[flitzen]]'' (orig. ''going todash'') beschrieben wird. [[Wulf Bergner]] übersetzt in In ''Love'' diesen Begriff nennt Scott diese Art des Dimensionswechsels zwar mit "sausenboomen", aber der Vorgang bleibt dennoch der gleiche.:*Ein Ort namens [[Gilead]] wird erwähnt; dies ist im Zyklus die Hauptstadt von [[Neu-Kanaan]], hier aber freilich nur eine gleichlautende Stadt.:* Die für den Zyklus zentrale Zahl [[19 / 99|19]] fällt auch hier mehrmals.:* Auch Lisey denkt von der Zeit als einem Turm.:* Der Begriff des ''[[Bool]]'' fällt bereits neun Jahre zuvor. Ein Zitat aus ''[[Glas]]'' (orig. ''Wizard and Glass''){{DT|4}}: ::''<tt>Der [[Mann in Schwarz]] kicherte und machte mit den Fingern der rechten Hand eine winkende Geste. Die Silberschnalle (so sah es für [[Eldred Jonas|Jonas]] aus) rutschte zu ihm zurück... und den Ärmel seiner handgewirkten Robe hinauf.::»Abrakadabra! Bool! Das Ende! Also«, fuhr der Mann in Schwarz fort und trank geziert von seinem Wein, »wenn wir die langweiligen Formalitäten hinter uns haben ... «<'':* In ''[[Schwarz]]'' müssen [[Roland Deschain]] und [[Jake Chambers]] eine wackelige Eisenbahnbrücke im [[Zyklopenhaften Gebirgsmassiv]] überqueren. An einer Stelle fehlen einige Bretter und Jake springt über den gähnenden Abgrund, wobei er "Geronimo!" ruft. Als Scotts Vater ihn zwingt, von einem Tisch zu springen, meint er: "Wenn du willst, kannst du dabei 'Geronimo' rufen, Scoot. Das hilft angeblich." Der dreijährige Scott schreit in seiner Aufregung jedoch 'Geromino' (Kapitel VIII/tt>8).[[Bild:Booya Mond.jpg|thumb|230px|Ein kleiner Ausschnitt des Boo'ya Mondes]]* King schrieb zu seiner College-Zeit ein Gedicht, das auch von [[Jack Torrance]] in {{Roman|3}} zitiert wurde: "The arguments against insanity fall through with a soft shurring sound, layer upon layer." Auch Lisey zitiert dieses Gedicht, das in ''Love'' allerdings aus der Feder ihres Mannes stammt (siehe auch [[Verknüpfungsprobleme im Deutschen]]).* Lisey Landon wohnt ganz in der Nähe von [[Castle-Rock-Zyklus|Castle Rock]]. Dadurch fallen Orts- und Personennamen, die die Geschichte mit einigen anderen verbinden: [[Norris Ridgewick]] und sein Deputy [[Andy Clutterbuck]], der [[Dark Score Lake]], der [[Mellow Tiger]], [[Castle View]] und die Route 19 sind nur ein paar Beispiele.* Auch [[Derry]] und das dortige Krankenhaus [[Derry Home]] wird erwähnt.* [[Michael Noonan]] ist Hauptprotagonist in Kings Roman ''[[Sara]]'' und wird in diesem Roman erwähnt.* Die Idee der fremden Welt, die Lisey erst zögerlich beschreitet und in die sie schließlich flüchtet, zeigt Parallelen zu ''[[Der Talisman]]'' und vor allem zu ''[[Das Bild]]'', dem Buch, in dem eine Frau namens [[Rose Daniels|Rose]] in einem Gemälde die Tür in eine andere Welt findet. So erinnert Dooley auch an Roses wahnsinnigen Ehemann [[Norman Daniels|Norman]], beide folgen ihrer Beute in die parallele Welt und erleiden ein ähnliches Schicksal. Auch der Roman ''[[Der Buick]]'' wird in Erinnerung gerufen – der erste Blick in die Dimension, deren Portal der Buick darstellt, ähnelt Liseys ersten Eindrücken von [[Boo'ya Mond]] deutlich.* Die Deep Cut Road ist ein wichtiger Bestandteil von ''[[Duddits]]''.* Der wahnsinnige Dooley wurde in [[Shooter's Knob]] geboren, einem Ort, der aus der Novelle ''[[Das heimliche Fenster, der heimliche Garten]]'' aus der Sammlung ''[[Langoliers]]'' bekannt ist.* Lisey kennt das [[Kingdom Hospital]], welches die Hauptrolle in [[Richard Dooling]]s Roman ''[[Das Tagebuch der Eleanor Druse]]'' spielt.* Als [[Gerd Allen Cole]] auf Scott schießt, meint er: "Du bist an diesen Wiederholungen schuld, alter Junge. Du bist die Hölle." (Kapitel 2) Die Idee der [[Hölle ist Wiederholung|Hölle als Wiederholung]] hatte bereits die Mutter von [[Robbie Beals]] in ''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]''.* Scott bezeichnet die etwas durchgedrehteren Fans als "Deep Space Cowboys". Dies erinnert an [[Raymond Andrew Joubert]] (aus ''[[Das Spiel]]''), den Verrückten, den [[Jessie Burlingame]] insgeheim "Space Cowboy" nannte. Auch die Szene, als Lisey glaubt, Jim Dooley in ihrer Garage zu sehen, lässt an Joubert denken (siehe auch dort).* Lisey liebt das Kartenspiel ''[[Hearts]]'', was sie mit [[Pete Riley]] aus ''[[Herzen in Atlantis]]'' verbindet.* Die Szenen, als Scott mit seinem schwerkranken Bruder [[Paul Landon|Paul]] allein zu Hause ist, erinnern an die Kurzgeschichte ''[[Omi]]'' und an [[Rachel Creed]]s furchtbare Erlebnisse mit ihrer sterbenden Schwester [[Zelda Goldman|Zelda]] in ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]''.* Das im [[Pool]] von Boo'ya Mond vor Anker liegende Piratenschiff ''[[Stockrosen]]'' erinnert an die in ''[[Wahn]]'' beschriebene ''[[Perse]]''.* Scott ist ein großer Fan des Schriftstellers Alfred Bester; Scotts Lieblingsbuch ist dessen Roman ''The Stars My Destination'' (deutsch: ''Der brennende Mann''). Dieses wiederum hat King zu seiner [[Kurzgeschichten|Kurzgeschichte]] ''[[Travel|The Jaunt]]'' inspiriert, denn dort wird diese Form der Teleportation eher zufällig von dem Forscher Charles Fort Jaunte entdeckt.* Der Name von Liseys favorisierter Zigarettenmarke, "Salem Lights" kann als Anspielung auf ''[[Brennen muss Salem]]'' verstanden werden, existiert aber auch in der realen Welt.