Benutzer Diskussion:Wörterschmied/Jupiter Hill
Ein sehr illustrativer Artikel über Baseball, den ich sogar fast verstanden habe! Danke für die gute Arbeit schon einmal! Nur zur Selbstkontrolle für mich: Eine angreifende Mannschaft kann auf jeder Base einen Läufer haben - aber nicht von Anfang an, denn jeder Läufer war ja mal ein Schläger ... oder? Wenn also vier Läufer bereitstehen, heißt das, dass die Offense bereits viermal am Zug war, richtig? Irgendwie fehlt mir im Artikel bislang der Begriff strike, den man so oft hört; wofür steht das? Croaton 20:00, 16. Aug. 2008 (CEST)
- Ja, jeder Läufer war erst Schläger (muss wie ein M-Ä-D-N-Männchen erst mit ner 6 rausgewürfelt werden, bevor er aufs Spielfeld laufen darf^^). Das mit den vier Läufern ist richtig!
- Strike ist einfach, wenn der Schlagmann den Ball verfehlt, obwohl er ihn hätte treffen können. Bei drei Strikes ist er draußen. Der Begriff taucht noch im Glossar auf, wollten den Artikel nicht zu sehr mit den englischen Begriffen überladen.
- Findest du die Beispiele gut? Wörterschmied 19:40, 17. Aug. 2008 (CEST)
- Ist gut gemacht; hast du das so illustriert?! Nur eine Anregung: Wie wäre es, ein Beispiel aus Das Mädchen mit reinzunehmen? Da ist doch so eine Szene, wo sie so gespannt ist - ich hab da nur Bahnhof verstanden und konnte die Spannung nicht teilen. Croaton 19:56, 17. Aug. 2008 (CEST)
Opferliste
Tolle Seite, WS! Steckt viel Mühe drin und liest sich interessant. Ein paar Kleinigkeiten: Hinter manchen Sätzen fehlt noch ein Punkt. Und ich würde Duddits selbst als Opfer irgendwo mit aufnehmen, auch wenn er nicht wegen der außerirdischen Invasion stirbt. Croaton 12:56, 22. Feb. 2010 (CET)
- Ja, hab ich auch schon dran gedacht - ist das die Leukemie oder Übreanstrengung?
- Ich hab nur nen Punkt gemacht, wo es ein vollständiger Satz ist, aber ich check das noch mal. Ich ergänze auch gerade, die genauen Kapitelzahlen^^ Soviel zur Mühe und danke fürs Lob :D
- Schlimmer ist, dass ich grad feststelle, dass Pete den Byrus#2 tötet und nicht Henry - ich hab die beiden anfangs immer durcheinander gebracht - aber jetzt versteh ich endlich(!), wie Henry es trotz seiner Beinschmerzen und den fehlenden Fingern, die später nie mehr erwähnt werden, zur Jagdhütte geschafft hat: Gar nicht!^^
- Noch ein Problem, das ich häufiger hab und wofür ich nen Englischlehrer bräuchte: wenn ich "his body" lese, ist dann anzunehmen, dass die Person tot ist? Ich bin mir nie sicher, ob ich das dann mit "Leiche" oder "Körper" übersetzen muss und ob die Person noch lebt, wenn etwa "his body lays on the floor" zu lesen ist. Wörterschmied 13:08, 22. Feb. 2010 (CET)
- Grundsätzlich kann man davon ausgehen, dass es als "Leiche" zu übersetzen ist (allerdings gibt es die Form "lays" nicht ...). Meist gäbe "Körper" (wie in deinem Beispiel) auch keinen Sinn ("Sein Körper liegt/lag auf dem Boden"? Da stünde dann einfach "He lies/lay on the floor"). Das englische "corpse" für "Leiche" ist formeller; "dead body" ist häufig und macht das ganze klarer. Croaton 13:55, 22. Feb. 2010 (CET)