43.957
Bearbeitungen
Änderungen
Aus KingWiki
Die Seite wurde neu angelegt: In Stephen Kings Roman ''Love'' bedienen sich (vor allem) Lisey und Scott Landon einer '''Geheimsprache''', an die man sich beim Lesen des ...
In [[Stephen King]]s Roman ''[[Love]]'' bedienen sich (vor allem) [[Lisey Landon|Lisey]] und [[Scott Landon]] einer '''Geheimsprache''', an die man sich beim Lesen des Buches erst einmal gewöhnen muss und die den Übersetzer teils vor einige Probleme stellte.
Dies ist ein Überblick über diese Neologismen (von denen manche eigene Artikel haben), alphabetisch nach dem englischen Original geordnet.
{|align="center" border="1" cellpadding="3" cellspacing="0"
! Original || in der Übersetzung || Anmerkungen oder wörtliche Übersetzung
|-
|babyluv || Babyluv || wörtlich: "Babyliebes"
|-
|bad-gunky || [[Bösmülligkeiten]] || wörtlich: "das böse schmierige"
|-
|bool || [[Bool]] || --- (Überraschung)
|-
|boom (Nomen) || Boom || --- (kurzer Ausflug)
|-
|to boom (Verb) || boomen || siehe auch [[Flitzen]]
|-
|to bury a Quaker || einen Quäker begraben || ---
|-
|ciggy || Zigarette || ---
|-
|Corpus delicious || Corpus delicious || wörtlich: "Leckere Leiche"; Verballhornung von "Corpus delicti"
|-
|Deep Space Cowboy || Deep Space Cowboy || wörtlich: "Cowboy aus den Tiefen des Alls"; siehe auch [[Andrew Ray Joubert|hier]]
|-
|Geromino || Geromino || Verballhornung von "Geronimo"
|-
|gomer || [[Gomer]] || Akronym: "Get out of my emergency room"
|-
|Hollyhocks || ''[[Stockrosen]]'' || Name eines [[Schiffe]]s
|-
|huh-yoogely || rihiesig || Verballhornung von ''huge''
|-
|incunks || [[Inkunks]] || ---
|-
|to knock something galley-west || etwas restlos zerdeppern || wörtlich: "etwas in den Westen einer Galeere stoßen"
|-
|Long Boy || [[Long Boy]] || wörtlich: "Langer Junge"
|-
|Reality is Ralph || [[Realität ist Ralph]] || sinngemäß: "Alles ist möglich"
|-
|smuckarama || Schmickerama || sinngemäß: "Bumsorgie"
|-
|smucking || verschmickt || Verballhornung von ''fucking''
|-
|SOWISA || SUWAS || Akronym: "Schnall's um, wenn's angebracht scheint" (orig.: "Strap on whenever it seems appropriate"); soll heißen: "Sei aufmerksam und auf alles gefasst"
|-
|to spend a penny || einen Penny ausgeben || ---
|-
|Stinky Testicle Syndrome || Stinky-Testikel-Syndrom || (unklar)
|-
|sweetmother || erbärmlich || Allzweck-Adjektiv zum Fluchen, wörtlich: "süßmutter"
|-
|Yum-yum-tree || [[Lecker-Baum]] || yum = lautmalerischer Ausdruck des Genusses
|}
[[Kategorie:Liste]] [[Kategorie:Love]] [[Kategorie:Erzählstruktur]]
Dies ist ein Überblick über diese Neologismen (von denen manche eigene Artikel haben), alphabetisch nach dem englischen Original geordnet.
{|align="center" border="1" cellpadding="3" cellspacing="0"
! Original || in der Übersetzung || Anmerkungen oder wörtliche Übersetzung
|-
|babyluv || Babyluv || wörtlich: "Babyliebes"
|-
|bad-gunky || [[Bösmülligkeiten]] || wörtlich: "das böse schmierige"
|-
|bool || [[Bool]] || --- (Überraschung)
|-
|boom (Nomen) || Boom || --- (kurzer Ausflug)
|-
|to boom (Verb) || boomen || siehe auch [[Flitzen]]
|-
|to bury a Quaker || einen Quäker begraben || ---
|-
|ciggy || Zigarette || ---
|-
|Corpus delicious || Corpus delicious || wörtlich: "Leckere Leiche"; Verballhornung von "Corpus delicti"
|-
|Deep Space Cowboy || Deep Space Cowboy || wörtlich: "Cowboy aus den Tiefen des Alls"; siehe auch [[Andrew Ray Joubert|hier]]
|-
|Geromino || Geromino || Verballhornung von "Geronimo"
|-
|gomer || [[Gomer]] || Akronym: "Get out of my emergency room"
|-
|Hollyhocks || ''[[Stockrosen]]'' || Name eines [[Schiffe]]s
|-
|huh-yoogely || rihiesig || Verballhornung von ''huge''
|-
|incunks || [[Inkunks]] || ---
|-
|to knock something galley-west || etwas restlos zerdeppern || wörtlich: "etwas in den Westen einer Galeere stoßen"
|-
|Long Boy || [[Long Boy]] || wörtlich: "Langer Junge"
|-
|Reality is Ralph || [[Realität ist Ralph]] || sinngemäß: "Alles ist möglich"
|-
|smuckarama || Schmickerama || sinngemäß: "Bumsorgie"
|-
|smucking || verschmickt || Verballhornung von ''fucking''
|-
|SOWISA || SUWAS || Akronym: "Schnall's um, wenn's angebracht scheint" (orig.: "Strap on whenever it seems appropriate"); soll heißen: "Sei aufmerksam und auf alles gefasst"
|-
|to spend a penny || einen Penny ausgeben || ---
|-
|Stinky Testicle Syndrome || Stinky-Testikel-Syndrom || (unklar)
|-
|sweetmother || erbärmlich || Allzweck-Adjektiv zum Fluchen, wörtlich: "süßmutter"
|-
|Yum-yum-tree || [[Lecker-Baum]] || yum = lautmalerischer Ausdruck des Genusses
|}
[[Kategorie:Liste]] [[Kategorie:Love]] [[Kategorie:Erzählstruktur]]