+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Diskussion:Schwestern von Eluria

Aus KingWiki
Version vom 1. Januar 2010, 15:58 Uhr von Wörterschmied (Diskussion | Beiträge) (Glammer)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Ihre Can Tam sind zwar hässlich ... Wer ist gerade fit genug in dieser Sprache, um das etwas zu erläutern? Wirkt im Text weitgehend sinnfrei. Croaton 11:26, 24. Aug. 2008 (CEST)

"And the doctor-bugs — what Jenna had called the can tam — did not come." Die Ärzte-Käfer (gibt glaube ich auch nen Artikel dazu, hab aber grad keine Lust zu suchen). Wörterschmied 13:10, 24. Aug. 2008 (CEST)

Glammer

Kommt der Begriff in der Geschichte vor? Croaton 17:23, 30. Dez. 2009 (CET)

Wie heißt es denn im Original? Glimmer? Das kommt mehrmals vor, aber nur wenn der Mond scheint^^ Wörterschmied 20:37, 30. Dez. 2009 (CET)
Dann kommt "Glammer" weder im Deutschen noch im Englischen vor, auch wenn es relativ eindeutig beschrieben wird. Wörterschmied 11:20, 31. Dez. 2009 (CET)
Hab doch noch etwas gefunden:
   
Diskussion:Schwestern von Eluria
"What do’ee mean by that?" she asked. The light was very dim now, the wall panels across the way a pinkish orange that suggested sunset. In this light, Coquina looked quite young and pretty... but it was a glamour, Roland was sure; a sorcerous kind of makeup
   
Diskussion:Schwestern von Eluria

—IV. A BOWL OF SOUP. THE BOY IN THE NEXT BED. THE NIGHT-NURSES. - etwa nach einer Seite

Wörterschmied 11:46, 31. Dez. 2009 (CET)
Danke, hab's mal in den Glammer-Artikel mit aufgenommen! Croaton 15:57, 1. Jan. 2010 (CET)
Hast du das jetzt selbst übersetzt oder steht das so auch im Buch? Wörterschmied 15:58, 1. Jan. 2010 (CET)