Diskussion:Alfie Zimmers Toiletten-Sprüche

Version vom 29. Dezember 2007, 20:55 Uhr von Wörterschmied (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: Muss noch mehr recherchieren, aber ich stell es erstmal soweit hier hinein. ~~~~ {|align="center" border="1" !<big>Original</big>!!Übersetzung!!Wortwitz |- ||Save Rus...)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Version vom 29. Dezember 2007, 20:55 Uhr von Wörterschmied (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: Muss noch mehr recherchieren, aber ich stell es erstmal soweit hier hinein. ~~~~ {|align="center" border="1" !<big>Original</big>!!Übersetzung!!Wortwitz |- ||Save Rus...)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Muss noch mehr recherchieren, aber ich stell es erstmal soweit hier hinein. Wörterschmied 20:55, 29. Dez. 2007 (CET)

Original Übersetzung Wortwitz
Save Russian Jews! Collect valuable prizes! Russische Juden sammeln! Wertvolle Preise gewinnen! to save bedeutet sowohl "retten" als auch "sammeln/ sparen". Anstatt jüdische Russen zu retten, soll man sie sammeln, und gegen Preise eintauschen.
I suckt Jim Morrison's cock w / my poutie boy mouth Ich hatte Jim Morrisons Schwanz in meiner Knabenschnute ???
Albert Gore is my favorite whore Albert Gore lutscht mein geiles Rohr Eigentlich: "Albert Gore ist meine Lieblings-Hure", aber hier kommt es vor allem auf den Reim an.
Dont chew the Trojan Gum it taste's just like rubber Trojan-Gummis sind nicht zum Kauen "Trojan" ist eine Firma, die unter anderem Kondome herstellt, hier wird die sich überlappende Bedeutung von "gum" und "rubber" (Radiergummi, aber auch Kondom) auf die Spitze getrieben. Für ähnliche Verwirrungen sorgt auch das deutsche Wort "Gummi" mit seiner Doppeldeutigkeit.
Poopie doopie you so loopy nicht übersetzt Hier geschieht dreierlei: 1.) ein dreifacher Stabreim poopie-doopie-loopy, 2.) das Wort "poopie" tauchte irgendwann in der Sprache der amerikanischen Teens auf, ähnlich wie "cool" ein absolut unbewußtes Trendwort 3.) poodie-doopie ist ein vielbedeutiger Ausdruck für einen Idioten, Faulenzer, Fettsack oder auch einen Betrunkenen. Eine Übersetzung kann folgendermaßen aussehen: "Schräger Typ, du bist so verrückt" - sprich: ein Ausdruck, der zweimal das gleiche ausdrückt.
   * Poopie doopie you so loopy 
   * Alles, was du liebst, wird dir genommen (All that you love will be carried away) 
   * Ich sitze hier und bin am Pissen. Bis eben hab ich noch geschissen (Here I sit, brokenhearted, tried to shit but only farted) 
   * Ich sitze hier, und gleich geht's los. Ich hab den Arsch voll Taco-Sauce (Here I sit, I'm at a loss, trying to shit out taco sauce. I know I'm going to drop a load, only hope I don't explode) 
   * Meine Mutter hat mich eine Nutte gemacht (My mother made me a whore) 
   Darunter: Macht sie mich auch eine, wenn ich ihr Wolle gebe? (If I supply the yarn will she make me one?) 
   * West Avenue 1380. Tötet meine Mutter! KLAUT IHREN SCHMUCK! (1380 West Avenue kill my mother TAKE HER JEWELS) 
   * Hier ich sitz und spann die Backen und werd jetzt einen Texaner kacken (Here I sit, cheeks a-flexin', giving birth to another Texan) 
   * Sein oder nicht sein, das ist die Frage (To be or not to be, that is the question) 
   Darunter: Blödsinn. Die Frage ist: Wer war dein Vater? (The real question is who your father was, dipstick) 
   * Hier ich sitze auf dem Puper - und kacke einen Maine State Trooper (Here I sit, on the pooper, giving birth to a Maine State Trooper) 
   * In New Jersey regiert der Mammon (Mammon is the King of New Jersey) 
   * Medger Evers lebt jetzt in Disneyland (Medger Evers is alive and well in Disneyland) 
   * Nicht hochgucken, sonst pisst du dir auf die Schuhe (Don't Look Up Here, You're Pissing on Your Shoes) 
   * Helen Tucker fickt ihren Macker (Helen Keller fucked her feller) 
   * Elvis mordete Monstermösen (Elvis killed Big Pussy) 
   * Zufriedenheit ist spießig (Serenity is being square) 
   Darunter: Nein, Quatsch, Zufriedenheit = (va)² + b, wobei v = Zufriedenheit, a = Befriedigung und b = sexuelles Harmonieren (No, stupid, serenity = (va)² + b, if v = serenity, a = satisfaction and b = sexual compatibility) 
   * Hier ist niemand, auch wenn's so aussieht (Nobody here even if there is) 
   * Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an (Behold, I stand at the door and knock) 
   Darunter: Hereinspaziert, wenn's kein Drücker ist (If your not from Pudlishers Cleering House go away you Bad Boy) 
   * Alles vergeht, nur das Elend besteht (Relax, it's all just the rinse cycle)
Zurück zur Seite „Alfie Zimmers Toiletten-Sprüche“.