+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Tommyknocker-Verse

Aus KingWiki
Version vom 17. Dezember 2015, 16:56 Uhr von Vermis (Diskussion | Beiträge) (Grundvers (I, 6/2))


Wechseln zu: Navigation, Suche

Die Tommyknocker-Verse sind zentraler Bestandteil von Stephen Kings Roman Das Monstrum.

Handeln die Verse im Roman von den Geschehnissen der Handlung, basieren sie doch auf wahren Kinderreimen:

   
Tommyknocker-Verse
Der erste Vers ("Letzte Nacht und die Nacht davor" usw.) ist so weit verbreitet, da[ss] sowohl meine Frau als auch ich selbst ihn als Kinder gehört haben, wenngleich wir in verschiedenen Städten aufwuchsen und von unterschiedlichen Vorfahren abstammen - ihre waren vorwiegend französsich, meine schottisch-irisch.
   
Tommyknocker-Verse

Grundvers (I, 6/2)

Deutsch
Letzte Nacht und die Nacht davor,
Tommyknockers, Tommyknockers klopften an mein Tor.
Ich möchte hinaus, weiß nicht, ob ich's kann
Ich hab' solche Angst
Vor dem Tommyknocker-Mann.
Englisch
Late last night and thenight before,
Tommyknockers, Tommyknockers knocking at the door.
I want to go out, don't know if I can,
'caus I'm so afraid
of the Tommyknocker man.
Hingergrund

Jim Gardener trifft auf den Jungen Jack und zitiert die ersten beiden Verse, in Bezug auf seine Kopfschmerzen. Der Junge ergänzt die folgenden Verse, die Jim bis dato unbekannt waren. Bis zum Ende des Romans gehen sie ihm nicht mehr aus dem Kopf. Die an sich namenlosen Wesen (jeder Name ist sogut wie jeder andere - wozu braucht man dann überhaupt einen?) geben sich diesen Namen, damit Jim einen Weg hat, sie zu bezeichnen.

Bobbi ist verrückt (I, 6/3)

Deutsch
Letzte Nacht und die Nacht davor,
Tommyknockers, Tommyknockers
Klopten an mein Tor.
Ich war verrückt und Bobbi klar
Weil das noch vor den Tommyknockers war.
Englisch
Late last night and thenight before,
Tommyknockers, Tommyknockers
Knocking at the door.
I was crazy and Bobbi sane
But that was before the Tommyknockers came.
Hintergrund

Direkt nach der Begegnung mit dem Jungen, denkt Jim sich diesen Vers aus, da er spürt, dass mit seiner Freundin Bobbi Anderson etwas nicht in Ordnung ist. Hier bringt er (für ihn selbst ohne ersichtlichen Grund) die Tommyknockers ins Spiel, in seinem Kopf sind es für ihn jedoch noch Diebe und Wegelagerer.

Schuppen-Vers I (II, 10/8)

Deutsch
Bin letzte Nacht im Gästebett erwacht,
zum Tommyknockerschuppen kamen Leute in der Nacht.
Hätt' reinschauen können, hab' mich nicht getraut,
weil's mir vor dem Innern graut.
Englisch
Woke up last night in the guestroom bed,
saw the folks going into the Tommykonckers' shed.
Could have looked in, but didn't quite dare;
don't want to know what goes on in there.
Hingergrund

Jim hört, wie einige Leute Bobbis Schuppen betreten. Er hätte den Dingen nachgehen können, auch er wollte schon lange wissen, was überhaupt in dem Schuppen ist - doch die Angst, entdeckt zu werden, ist zu groß. Jim zweifelt, ob er die Wahrheit überhaupt verkraften könnte. Als ihm auffällt, dass er ständig Reime macht, um seine Angst zu verarbeiten, fragt er sich, wie man seine Werke später auffassen wird: Seine "Tommyknocker-Periode" oder seine "Schuppen-Periode"?

Schuppen-Vers II (III, 4/6)

Deutsch
Sie brachten mich her, da war ich kaputt,
doch die Tommyknockers machten mich wieder gut.
Englisch
They brought me in her when I was blown apart
but the Tommyknockers fixes me up right smart.
Hintergrund

Als Jim tatsächlich in den Schuppen geht und herausfindet, wie die Wunderheilung von Bobbis Schusswunde bewerkstelligt wurde (siehe auch Tommyknocker-Transformator), denkt er sich diesen Vers aus.

Der letzte Vers (III, 10/41)

Deutsch
Letzte Nacht und die Nacht davor,
(Über den Berg und durch die Wälder)
Tommyknockers, Tommyknockers klopten an mein Tor.
(Zieh'n wir zu Großmutters Haus)
Sie sind nicht tot, sind sie auch stumm,
(Das Pferd kennt den Weg, den Schlitten zu zieh'n)
Die Tommyknockers spuken dir im Kopf herum!
(Über die schneeweißen Felder)
Englisch
Late last night and the night before,
(over the river and through the woods)
Tommyknockers, Tommyknockers, knocking at the door.
(to grandmother's house we go)
They look so quiet, but they ain't quite dead,
(the horse knows the way to carry the sleigh)
You get that Tommyknocker flu inside your head!
(over the frozen fields of snow)
Hintergrund

Jim hat es endlich geschafft, den Tommyknockers zu entkommen - das Raumschiff hebt ab und lässt die Tommyknockers (die meisten bereits tot) zurück. Währenddessen zitiert er, mit seinen Nerven vollkommen am Ende und kurz vor einem geistigen Zusammenbruch, auch ein anderes Gedicht in Gedanken.

Wissenswertes

Die Metal-Band Blind Guardian schrieb ein Lied namens Tommyknockers, welches zahlreiche Sprüche aus dem Buch verwendet (the kingdom's lost/ cause there's one nail missing; Weil ein Nagel fehlte, ging das Königreich verloren [erster Satz des Buches]) und einige Passagen des Inhalts widergibt (The ship in the earth I touch/ a vibration is filling me/ and music in my head/ nose is bleeding; etwa: Ich berühre das Schiff in der Erde, eine Vibration erfüllt mich, und Musik ist in meinem Kopf, die Nase blutet). Im Refrain werden abgewandelte Tommyknocker-Verse verwendet:

   
Tommyknocker-Verse
Oh, last night and the night before

Tommyknockers, Tommyknockers
knocked at your back door

   
Tommyknocker-Verse
V E Artikel über Das Monstrum
RomanVerfilmungOriginal-HörbuchInhaltsangabe (Teil I und Teil II) • ErzählstrukturRezensionen • Coverpage
Charaktere: Dick AllisonAnne AndersonBobbi AndersonNewt BerringerDavid BrownHilly BrownButch DuganJim GardenerFrank GarrickEv HillmanBeach JerniganHazel McCreadyJohnny LeandroRuth McCauslandRebecca PaulsonPeterTommyknockers

Orte: Altair-4Big Injun WoodsBobbis SchuppenDerry, MaineGarrick-HofHaven, Maine (Einrichtungen in Haven) • Raumschiff der Tommyknockers
Sonstiges: Atmosphäre der TommyknockersBobbis BücherErfindungen der TommyknockersEvs RevolverPolizei von DallasSchuppen-LeuteTommyknocker-VerseWerden