26
Bearbeitungen
Änderungen
→N
; ''Vögel''
:In der deutschen Übersetzung von ''[[Die Augen des Drachen]]'' und ''[[Drei]]'' tauchen zwei Arten von Vögeln auf, die eigentlich ein und dieselbe sind. Der Große Federix und der Große Federex sind nicht ganz konforme Übersetzungen des ''Great Featherex''.
;''Unlösbares Rätsel''
:Bei dem Rätselwettstreit mit [[Blaine]] in ''[[Glas]]'' stellt [[Jake Chambers|Jake]] im Original folgendes Rätsel: "I occur once in a minute, twice in every '''moment''', but not once in a hundred thousand years. What am I?" Die Lösung wird zwar nicht genannt, dennoch dürften rätselerfahrene Leser wissen, dass die Antwort der Buchstabe M ist. In der deutschen Übersetzung hingegen wird das Rätsel unlösbar, denn dort ist es wie folgt übersetzt: "Ich geschehe einmal pro Minute, zweimal jeden '''Augenblick''', aber nicht einmal in hunderttausend Jahren. Was bin ich?" Hier liegt keine Sprachbarriere vor, denn das Wort "Moment" existiert auch im Deutschen.
; ''Todash / Flitzen''
===D===
*''[[Danse Macabre]]'':An einer Stelle zitiert King aus seinem Buch ''[[Brennen muss Salem]]''. Das wurde hier jedoch zu "Salem muss Brennen". Ob man sich hier beschweren sollte ist fraglich, verstößt der eigentliche Titel doch gegen den deutschen Satzbau...*''[[Das letzte Gefecht]]'':**[[Norm Bruett]] flucht sehr kreativ: ''Christ on a pony''. Im der gekürzten Fassung wird "[[Jesus]] auf einem Pony" wortwörtlich wiedergegeben. In der vollständigen Fassung wird dies auf "Allmächtiger" reduziert.:**Aus [[Babe's Kwik-Eat]] wird (nur in der Vollständigen Version) Babe's Kwik-E'''t'''at (Babe's Schnell-Staat), außerdem wird aus dem Café ein Imbiss.:**Bei den Kritzeleien in der Zelle von [[John Baker]] fehlt der Name [[Jerry (Das letzte Gefecht)|Jerry]].:**In [[Stovington]], [[Vermont ]] unterschreibt [[Glen Bateman|Glendon Pequod Bateman]] mit dem Namen ''Lawrence Bateman'' auf dem [[Harolds Wegweiser|Wegweiser]], dass die Gruppe um [[Stu Redman]] nach [[Nebraska ]] aufgebrochen ist. Im Original wirkt der Akademiker weniger verwirrt und unterschreibt mit seinem richtigen Namen. ''Vermutung:'' Da scheint der Übersetzer mit dem Beobachter des Schildes [[Larry Underwood|Lawrence Underwood]] durcheinander gekommen zu sein!:**[[Abagail Freemantle]] denkt: "...und Gott ruft so gewitzt, wie man sich nur wünschen kann aus dem Busch: Ich ''bin'' der ICH ''BIN''. Mit anderen Worten: Moses, hör auf, auf diesen Busch hier zu klopfen, und sieh zu, dass du deinen alten Hintern bewegst." - auf einen Busch klopfen? Das Idiom '' 'to beat around the bush' '' bedeutet soviel wie: '' 'um den heißen Brei herumreden' '' ... setzen, 6!:**Einige hundert Seiten später wird der gleiche Satz durch [[The Kid]] genannt und richtig mit "wie die Katze ummen heißen Brei zu gehen" übersetzt.:**Der Kleinkriminelle, der unter dem Namen ''[[Göttlicher George]]'' bekannt ist, wird im Original ''Gorgeous George'' genannt. Streng übersetzt, hieße er demnach "Prächtiger (herrlicher) George", was bei seiner adipösen Gestalt wohl sehr ironisch gemeint sein soll. Was ihn jedoch so "göttlich" macht, ist unklar. Hier entschied sich der Übersetzer wohl, mehr die im Original angespielte phonetische Ähnlichkeit der beiden Worte zu behalten, als den Namen inhaltlich zu übersetzen.:**[[Brick Sullivan]] wird im Original bei einer "minstrel show", einem Hofnarrenauftritt, mit Tomaten beworfen. Auch, wenn sich die Künstler zu Unterhaltungszwecken auch schwarz schminken, ist die Übersetzung "Neger-Show" nicht gerade treffend.
* ''[[Das Monstrum]]'':('''Hinweis:''' Die hier besprochenen Übersetzungsprobleme wurden in der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage von 2011]] revidiert.):**Immer wieder ist in der deutschen Übersetzung (auf der Seite 603) ein Wechsel eines Namens zu lesen. In einem Gespräch fällt der Name [[Henry Amberson|Henry ''Amberson'']], in der folgenden Erzählung ist zweimal die Rede von Henry ''Anderson''. Noch einmal im Gespräch ''Amberson'' und zwei Seiten weiter ebenfalls ''Amberson''. Im Original ist es immer ''Amberson'' (Anderson ist wohl eine Verwechslung mit [[Bobbi Anderson]], Protagonistin des Romans).:**Ein weiterer Namendreher passierte in Buch Zwei, Kapitel 6/14, wo aus [[David Brown]] David Hillman wird - nur ist Hillman der Name des Großvaters.:**Das [[Raumschiff der Tommyknockers]] hat einen Umfang von 300 Yard, was etwa 274 Metern entspricht. Der Übersetzer verzichtete aber auf lange Rechenwege und änderte lediglich die Maßeinheit: 300 Meter. Somit ist das Raumschiff im Deutschen um einiges größer als von King beabsichtigt.:**Als der [[HundHunde|Spitz]] [[Eric (Hund)|Eric]] von [[Mrs. Perkins]] seinem Frauchen in den Arm beißt, ruft diese "''Cocksucker!''" Im Deutschen wird aus dem ''Schwanzlutscher!'' etwas verharmlost ein ''Mistvieh!'':**Der Roman ''[[Rimfire Christmas]]'', eines von [[Bobbi Andersons Bücher]]n, wird im Deutschen zu ''R'''u'''mfire Christmas'' (Rumfeuer Weihnachten; Buch I, Kapitel 10/7). Rimfire ist ein fester Begriff aus der Waffentechnik: ''Randfeuerzündung''. Nähere Informationen finden sich beim Artikel des fiktiven Romanes.:**Aus "Not until [[Peter Bailey]] saw [[Raumschiff der Tommyknockers|it]] on the afternoon of '''August 5th.'''" wird "Bis Peter Bailey es am Nachmittag des '''zweiten August''' sah." (Buch II, Kapitel 10/9), obwohl das Kapitel richtig mit "Freitag, 5. August" beginnt.
:*Der [[Katze|Kater]] [[Victor (Katze)|Victor]] "verewigt" sich im Zauberhut von [[Hilly Brown]] - im Original wird die Missetat etwas konkretisiert: ''Victor shat in it'' - er hat reingekackt (Buch II, Kapitel 3/4).
*''[[Das Schwarze Haus]]''
* ''[[Der Dünenplanet]]'':
:Haben wir den „Vogel“ mit einem „Stein“ verwechselt?
* ''[[Der Fall des Doktors]]''
Diese Geschichte ist ein sehr gutes Beispiel dafür, wie die deutsche Übersetzung den Lesegenuss mindern, um nicht zu sagen kaputtmachen kann. Als [[Figuren von Arthur Conan Doyle|Dr. Watson]] in einmaliger Manier den Fall rund um die [[Familie Hull]] knackt, verdirbt die ''falsche'' Übersetzung an mehreren Stellen die Verblüffung, da im Deutschen Widersprüche entstehen, welche die Aufklärung ungereimt erscheinen lassen:
Eigentlich sollte man den Übersetzer verklagen ...
*''[[Der kleine grüne Gott der Qual]]''
:Eine Falsche Übersetzung gab es bei einer Frage von [[Andrew Newsome]]s [[Jensen (Der kleine grüne Gott der Qual)|Bodyguard Jensen]]: Er fragt den Wunderheiler [[Rideout]] ob er den [[Gott der Qual]] mit Tränengas '''ein'''sprühen soll. Mit Tränengas sollte man Angreifer wohl eher '''Be'''sprühen.
* ''[[Der Mann, der niemandem die Hand geben wollte]]''
:*"The incredible hulk", den wir im Deutschen alle kennen als "Der unglaubliche Hulk" wird mit "der unglaubliche Koloß" übersetzt. Jeder fragt sich natürlich, wer das sein soll.
:*Dass der Namensgeber der [[Thayer School]] mit vollem Namen [[Andrew Thayer]] heißt wird im Deutschen nicht übersetzt. Da heißt er durchgehend Elder Thayer. Offenbar dachte der Übersetzer, Elder sei der richtige Vorname von Thayer, aber Elder ist nur ein Ausdruck im Englischen für "Ältester".
*''[[Der Textcomputer der Götter]]''
:In der Heyne-Erstausgabe [[Der Fornit]] wird aus dem englischen "the U.S. Air Force has the body of an alien on ice" im deutschen ein "Ausländer" auf Eis anstelle des korrekten "Außerirdischen".
* ''[[Die Arena]]'':
*''[[Die Höllenkatze]]''
:Hier wurde die Freundschaft zwischen [[Carolyn Broadmoor]] und [[Amanda Drogan]] durch die Übersetzung wie eine lesbische Beziehung dargestellt, denn eine "Lebensgefährtin" ist doch etwas Anderes als ein "lifelong friend" ("langjährige Freundin").
*''[[Doctor Sleep]]''
:Offenbar stieß der Übersetzer nicht nur beim Titel an seine sprachlichen Grenzen; auch weiß er offenbar nicht, was die Wörter "Walnut", "Crow" oder "Chink" bedeuten, denn sie alle lässt er unübersetzt. Wenn etwa bei [[Barry the Chink]] zu lesen ist, dass der Name seltsam sei, da Barry gar nicht asiatisch aussehe, muss sich der deutsche Leser wundern - oder kann man etwa voraussetzen, dass jeder weiß, dass "Chink" für "Schlitzauge" steht?
* ''[[Duddits]]''
* ''[[Feuerkind]]''
:Manchmal sind Maßeinheiten problematisch. Im Original ist zu lesen: [[John Rainbird]] ''stood two inches shy of seven feet tall'', wörtlich übersetzt: 'John Rainbird fehlten nur zwei Inches zu einer Körpergröße von sieben Fuß'. Da ein Fuß aus 12 Inches besteht, ist Rainbird also 6 Fuß, 10 Inches, also 2,08 Meter groß. Wie auch immer der Übersetzer rechnete, er schrieb: John Rainbird ''war fast zwei Meter groß''.
* ''[[Finderlohn]]''
:King erwähnt die Band ''The Black Keys''. Das Duo aus [[Ohio]] wird in der deutschen Übersetzung als ''Die Black Keys'' übersetzt, was nicht ganz richtig ist.
===H===
:'''Hinweis:''' Die hier besprochenen Übersetzungsprobleme wurden in der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage von 2011]] revidiert.
:Der Gewinner des [[Die Spiele in Menschenjagd|Spieles „Menschenjagd“]] erhält im Original „one billion dollars“, was übersetzt wurde mit „eine Billion Dollar“. Leider ist „billion“ aber – was zahllose Englisch-Schüler schon sehr früh auswendig lernen müssen – eine ''Milliarde''; eine deutsche „Billion“ wäre auf Englisch ''trillion'' ...
* ''[[Mr. Mercedes]]''
Sehr wahrscheinlich ein Flüchtigkeitsfehler. Aber Grundlage für mögliche Verwirrungen. Bernhard Kleinschmidt hält sich nicht zu 100% an das Original und begeht dabei einen Fehler. Als [[Bill Hodges]] mit [[Jerome Robinson]] redet, sitzen beide auf den Verandastufen. Die Textstelle im Original ''Hodges and Jerome sit on the porch steps and talk about ghosts.'' Daraus wird in der deutschen Erstausgabe ''Brady und Jerome sitzen auf der Verandatreppe und sprechen über Geister''. [[Brady Hartsfield]] ist der Gegenspieler von Hodges und Robinson und wird wohl nie in gemütlicher Runde mit ihnen über Geister reden.
===N===
:Hier wurde vom Englischen ins Englische übersetzt. Die [[Bale Road Bridge]], von der [[Johnny Bonsaint]] sich stürzt, wurde von [[Charlie Keen]] im Original einst ''Fail'' Road Bridge genannt, weil "anyone who fell off this thing couldn't fail to kill themselves" ("jeder, der von diesem Ding fiel, nicht umhin konnte, sich umzubringen"). Im Deutschen ist der Spitzname der Brücke allerdings ''Fall'' Road Bridge, weil man bei einem Sturz auf jeden Fall tot wäre ...
* [[Nachrufe]]
:Zwar nichts besonderes, jedoch sitzt [[Mike Anderson]], während er eine SMS erhält, im Kino und sieht sich "Dr. Seltsam" an. Gemeint ist wahrscheinlich "Dr. Strange".
===R===
*''[[Revival]]''
:*[[Jamie Morton]]s erste Band nannte sich früher ''[[The Gunslingers]]''. Im Deutschen stimmt der Name jedoch nicht ganz, denn dort steht: "Früher nannten wir uns die ''Gunslingers''".
:* Eine Namensverwechslung gibt es gegen Ende des Buches. [[Charles Jacobs]] vordert Jamie auf, drei Gläser zu bringen. Im Deutschen steht allerdings: ''"Mach schon, Jamie", sagte '''Jamie'''''.
===S===
*''[[Schlaflos]]''