Änderungen

Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung

Ein Byte entfernt, 11:14, 19. Jul. 2012
Die ersten Sätze im Überblick
*[[Der Anschlag|11/22/63]] = "[[Jake Epping|I]] have never been what you'd call a crying man." ("Ich war noch nie ein Mann, der nahe am Wasser gebaut hat.")
*[[The 43rd DreamAn Evening at God's]] = I was riding DARK STAGE. Then a spotlight hits a papier-mache globe, spinning all by itself in my Batmobile and heading for the bank, when I suddenly realized something stunkmiddle of darkness. (Ich fuhr in meinem Batmobil und war gerade zur Bank unterwegs als mir plötzlich klar wurde, dass etwas faul warDunkle Bühne.)*[[The Aftermath]] = The engine of the old Ford diedDann trifft Scheinwerferlicht auf einen Globus aus Papiermaschee, for the third time that morning. (Der Motor des alten Fords erstarb und das schon zum dritten Mal an jenem Morgender sich ganz für sich allein in der Mitte der Dunkelheit dreht.)
*[[Before the Play]] (''Whispers''-Version) = It was October 7, 1922, and the Overlook Hotel had closed its doors on the end of another season. (Es war der [[07. Oktober]] [[Ereignisse im Stephen King Universum im Jahr 1922|1922]], und das [[Overlook Hotel]] hatte seine Türen für die Dauer einer weiteren Saison geschlossen.)
*[[Before the Play]] (''TV Guide''-Version) = Coming here had been a mistake, and [[Lottie Kilgallon]] didn't like to admit her mistakes. (Hierher zu kommen war ein Fehler gewesen, und Lottie Kilgallon mochte es gar nicht, Fehler einzugestehen.)
*[[Blockade Billy]] = [[William Blakely]]? Oh my God, you mean Blockade Billy. (William Blakely? Oh mein Gott, Sie meinen Blockade Billy.)
*[[The Blue Air Compressor]] = The house was tall, with an incredible slope of shingled roof. (Das Haus war groß und hatte ein Schindeldach mit einer unglaublichen Neigung.)
*[[The Cursed Expedition]] = “Well,” said Jimmy Keller, looking across to the gantry to where the rocket rested in the middle of the desert. ("Nun", sagte Jimmy Keller und schaute hinüber zur Abschussrampe, wo die Rakete inmitten der Wüste wartete.)
*[[Creepshow (Drehbuch)]] = A thunderstorm is brewing. (Ein Gewitter zieht auf.)
*[[The Dark Man]] = i have stridden the fuming way… (ich habe den Weg der schäumenden Wut eingeschlagen ...)
*[[Dino]] = Dino is dying. (Dino liegt im Sterben.)
*[[Donovan's Brain]] = Shratt came on limping … (Shratt kam angehumpelt.)
*[[The Dune]] = As the Judge climbs into the kayak beneath a bright morning sky, a slow and clumsy process that takes him almost five minutes, he reflects that an old man's body is nothing but a sack filled with aches and indignities. (Als der Richter unter einem hellen Morgenhimmel in den Kajak steigt, ein langsamer und unbeholfener Vorgang, für den er beinahe fünf Minuten braucht, befindet er, dass der Körper eines alten Mannes nichts weiter ist als ein mit Schmerzen und Demütigungen angefüllter Sack.)
*[[An Evening at God's]] = DARK STAGE. Then a spotlight hits a papier-mache globe, spinning all by itself in the middle of darkness. (Dunkle Bühne. Dann trifft Scheinwerferlicht auf einen Globus aus Papiermaschee, der sich ganz für sich allein in der Mitte der Dunkelheit dreht.)
*[[For the Birds]] = Okay, this is a science fiction joke. (Okay, das ist ein Science-Fiction-Witz.)
*[[The Furnace]] = Tommy’s job was to get wood for the fire from the box at the bottom of the cellar stairs. (Tommys Aufgabe war es, aus der Kiste am Ende der Kellertreppe Feuerholz zu holen.)
*[[General]] = EXT. — A HOUSE — NIGHT. It's a nice white duplex in an upper-middle-class neighborhood. (Außen – Ein Haus – Nacht. Es ist ein hübsches weißes Zweifamilienhaus in einer Wohngegend der oberen Mittelschicht.)
*[[The Glass Floor]] = Wharton moved slowly up the wide steps, hat in hand, craning his neck to get a better look at the Victorian monstrosity that his sister had died in. ([[Charles Wharton|Wharton]] schritt langsam die weiten Stufen hinauf, seinen Hut in der Hand und den Hals reckend, um die viktorianische Monstrosität besser sehen zu können, in der seine Schwester gestorben war.)
*[[Harrison State Park '68]] = “Can you do it?” ("Kannst du das machen?")
*[[Herman Wouk is Still Alive]] = Instead of going out for a bottle of Orange Driver to celebrate with, she pays off the MasterCard, which has been maxed like forever. ("Statt zum Feiern auf eine Flasche Orange Driver auszugehen, zahlt sie ihre MasterCard-Schulden ab, da diese seit Urzeiten überzogen ist.)
*[[Jumper]] = My name is Jeff Davis. (Mein Name ist Jeff Davis.)
*[[Keyholes]] = Conklin’s first, snap, judgement was that this man, Michael Briggs, was not the sort of fellow who usually sought psychiatric help. (Conklins erste, intuitive Einschätzung war, dass dieser Mann, Michael Briggs, nicht der Typ war, der üblicherweise psychiatrische Hilfe in Anspruch nahm.)
*[[The Killer]] = Suddenly he snapped awake, and realized he didn’t know who he was, or what he was doing here, in a munitions factory. (Er erwachte plötzlich und bemerkte, dass er nicht wusste, wer er war oder was er hier machte, in einer Munitionsfabrik.)
*[[The King Family and the Wicked Witch]] = On the Secret Road in the town of Bridgton, there lived a wicked witch. (In der Geheimstraße in der Stadt Bridgton lebte eine böse Hexe.)
*[[The Leprechaun]] = Once upon a time — which is how all the best stories start — a little boy named Owen was playing outside his big red house. (Es war einmal – und so beginnen die besten Geschichten – ein kleiner Junge namens Owen, der vor seinem großen, roten Haus spielte.)
*[[The Little Green God of Agony]] = "I was in an accident," Newsome said. ("Ich hatte einen Unfall", sagte [[Andrew Newsome|Newsome]].)
*[[Man with a Belly]] = John Bracken sat on the park bench and waited to make his hit. (John Bracken saß auf der Parkbank und wartete darauf zuzuschlagen.)
*[[Morality]] = Chad knew something was up as soon as he walked in. ([[Chad Callahan|Chad]] wusste, dass etwas vorgefallen war, sobald er hereinkam.)
*[[Mostly Old Men]] = In 1000 turnpike rest areas, 1000 old men are walking 1000 dogs. (Auf 1000 Autobahnrastplätzen führen 1000 alte Männer 1000 Hunde aus.)
*[[Never Look Behind You]] = George Jacobs was closing his office, when an old woman felt free to walk right in. (George Jacobs schloss gerade seine Bürotür, als eine alte Frau es sich herausnahm, einfach hereinzuspazieren.)
*[[The New Lieutenant's Rap]] = “Can I have one of those?” Sully asked the new lieutenant once they were safely out of the funeral parlor and down the alley which ran along the side. ("Kann ich eine davon haben?", fragte [[John Sullivan|Sully]] den [[Dieffenbaker|neuen Lieutenant]], sobald sie das Bestattungsunternehmen wohlbehalten verlassen hatten und in die angrenzende Gasse einbogen.)
*[[The Old Dude's Ticker]] = Yeah ... spooked ... I’m pretty fuckin’ spooked. (Ja … beunruhigt … ich bin verdammt noch mal beunruhigt.)
*[[The Other Side of the Fog]] = As Pete Jacobs stepped out, the fog immediately swallowed up his house, and he could see nothing but the white blanket all around him. (Als Pete Jacobs vor die Tür trat, verschlang der Nebel sofort sein Haus, und er konnte nichts sehen außer der weißen Decke, die ihn umgab.)
*[[The Plant]] = Gentlemen, [[Carlos Detweiller|I]] have written a book that you might want to publish. (Gentlemen, [[Carlos Detweiller|ich]] habe eine Buch geschrieben, das sie vielleicht veröffentlichen wollen.)
*[[Premium Harmony]] = They’ve been married for ten years and for a long time everything was O.K. — swell — but now they argue. (Sie sind seit zehn Jahren verheiratet, und lange Zeit war alles okay - großartig -, aber jetzt streiten sie.)
*[[The Revenge of Lardass Hogan]] = They chased him across the Gates Falls Junior High School playground, and he ran, and of course they caught him. (Sie jagten ihn quer über den Pausenhof der [[Gates Falls]] Junior High School, und er rannte, und natürlich erwischten sie ihn.)
*[[Rush Call]] = Dr. Thorpe was a grouch. (Dr. Thorpe war ein Miesepeter.)
*[[Silence]] = Nothing … (Nichts …)
*[[Slade]] = It was almost dark when Slade rode into Dead Steer Springs. (Es war fast dunkel, als [[Jack Slade|Slade]] reitend in [[Dead Steer Springs]] ankam.)
*[[Squad D]] = Billy Clewson died all at once, with nine of the ten other members of D Squad on April 8, 1974. ([[Billy Clewson]] starb ganz plötzlich, zusammen mit neun der zehn Mitglieder des [[Trupp D|Trupps D]], am [[08. April]] [[Ereignisse im Stephen King Universum im Jahr 1974|1974]].)
*[[The Star Invaders]] = The Star Invaders had their own ways of loosening men's tongues. (Die Sterneneroberer hatten ihre eigenen Mittel und Wege, Zungen zu lockern.)
*[[The Stranger]] = Kelso Black laughed. (Kelso Black lachte.)
*[[Sword in the Darkness]] = Harding: It is sprawled along the verge of the lake like a string of dirty pearls made clean with the dawn. (Harding: Es erstreckt sich am See entlang wie eine Kette aus schmutzigen Perlen, die vom Morgengrauen gereinigt wird.)
*[[The 43rd Dream]] = I was riding in my Batmobile and heading for the bank, when I suddenly realized something stunk. (Ich fuhr in meinem Batmobil und war gerade zur Bank unterwegs als mir plötzlich klar wurde, dass etwas faul war.)
*[[The Aftermath]] = The engine of the old Ford died, for the third time that morning. (Der Motor des alten Fords erstarb und das schon zum dritten Mal an jenem Morgen.)
*[[The Blue Air Compressor]] = The house was tall, with an incredible slope of shingled roof. (Das Haus war groß und hatte ein Schindeldach mit einer unglaublichen Neigung.)
*[[The Cursed Expedition]] = “Well,” said Jimmy Keller, looking across to the gantry to where the rocket rested in the middle of the desert. ("Nun", sagte Jimmy Keller und schaute hinüber zur Abschussrampe, wo die Rakete inmitten der Wüste wartete.)
*[[The Dark Man]] = i have stridden the fuming way… (ich habe den Weg der schäumenden Wut eingeschlagen ...)
*[[The Dune]] = As the Judge climbs into the kayak beneath a bright morning sky, a slow and clumsy process that takes him almost five minutes, he reflects that an old man's body is nothing but a sack filled with aches and indignities. (Als der Richter unter einem hellen Morgenhimmel in den Kajak steigt, ein langsamer und unbeholfener Vorgang, für den er beinahe fünf Minuten braucht, befindet er, dass der Körper eines alten Mannes nichts weiter ist als ein mit Schmerzen und Demütigungen angefüllter Sack.)
*[[The Furnace]] = Tommy’s job was to get wood for the fire from the box at the bottom of the cellar stairs. (Tommys Aufgabe war es, aus der Kiste am Ende der Kellertreppe Feuerholz zu holen.)
*[[The Glass Floor]] = Wharton moved slowly up the wide steps, hat in hand, craning his neck to get a better look at the Victorian monstrosity that his sister had died in. ([[Charles Wharton|Wharton]] schritt langsam die weiten Stufen hinauf, seinen Hut in der Hand und den Hals reckend, um die viktorianische Monstrosität besser sehen zu können, in der seine Schwester gestorben war.)
*[[The Killer]] = Suddenly he snapped awake, and realized he didn’t know who he was, or what he was doing here, in a munitions factory. (Er erwachte plötzlich und bemerkte, dass er nicht wusste, wer er war oder was er hier machte, in einer Munitionsfabrik.)
*[[The King Family and the Wicked Witch]] = On the Secret Road in the town of Bridgton, there lived a wicked witch. (In der Geheimstraße in der Stadt Bridgton lebte eine böse Hexe.)
*[[The Leprechaun]] = Once upon a time — which is how all the best stories start — a little boy named Owen was playing outside his big red house. (Es war einmal – und so beginnen die besten Geschichten – ein kleiner Junge namens Owen, der vor seinem großen, roten Haus spielte.)
*[[The Little Green God of Agony]] = "I was in an accident," Newsome said. ("Ich hatte einen Unfall", sagte [[Andrew Newsome|Newsome]].)
*[[The New Lieutenant's Rap]] = “Can I have one of those?” Sully asked the new lieutenant once they were safely out of the funeral parlor and down the alley which ran along the side. ("Kann ich eine davon haben?", fragte [[John Sullivan|Sully]] den [[Dieffenbaker|neuen Lieutenant]], sobald sie das Bestattungsunternehmen wohlbehalten verlassen hatten und in die angrenzende Gasse einbogen.)
*[[The Old Dude's Ticker]] = Yeah ... spooked ... I’m pretty fuckin’ spooked. (Ja … beunruhigt … ich bin verdammt noch mal beunruhigt.)
*[[The Other Side of the Fog]] = As Pete Jacobs stepped out, the fog immediately swallowed up his house, and he could see nothing but the white blanket all around him. (Als Pete Jacobs vor die Tür trat, verschlang der Nebel sofort sein Haus, und er konnte nichts sehen außer der weißen Decke, die ihn umgab.)
*[[The Plant]] = Gentlemen, [[Carlos Detweiller|I]] have written a book that you might want to publish. (Gentlemen, [[Carlos Detweiller|ich]] habe eine Buch geschrieben, das sie vielleicht veröffentlichen wollen.)
*[[The Revenge of Lardass Hogan]] = They chased him across the Gates Falls Junior High School playground, and he ran, and of course they caught him. (Sie jagten ihn quer über den Pausenhof der [[Gates Falls]] Junior High School, und er rannte, und natürlich erwischten sie ihn.)
*[[The Star Invaders]] = The Star Invaders had their own ways of loosening men's tongues. (Die Sterneneroberer hatten ihre eigenen Mittel und Wege, Zungen zu lockern.)
*[[The Stranger]] = Kelso Black laughed. (Kelso Black lachte.)
*[[The Thing at the Bottom of the Well]] = Oglethorpe Crater was an ugly, mean little wretch. (Oglethorpe Crater war ein hässlicher, gemeiner kleiner Mistkerl.)
*[[Throttle]] = They rode west from the slaughter, through the painted desert, and did not stop until they were a hundred miles away. ([[The Tribe|Sie]] fuhren in westlicher Richtung weg von dem Blutbad, durch die wie gemalt vor ihnen liegende Wüste, und sie hielten nicht an, bis sie über 160 Kilometer entfernt waren.)
793
Bearbeitungen