Änderungen

Benutzer:Croaton/Experimentierseite5

Ein Byte entfernt, 10:35, 30. Jan. 2011
K
Links
==Weiterhin bestehende Abweichungen==
===Auslassungen===
Einige Sätze wurden weiterhin einfach weggelassen (siehe auch [[Absurde Übersetzungen]]). Ein kleines Beispiel (aus der Szene, als [[Eddie Kaspbrak]] nach Derry aufbricht) soll dies demonstrieren: <br>:'''Originaltext''': "As if on cue, lights swept across the wall; a horn honked once as the cab turned into the driveway. He felt a surge of relief. They had spent the fifteen minutes talking about Pacino instead of Derry and [[Mike Hanlon ]] and [[Henry Bowers]], and that was good. Good for [[MyraKaspbrak|Myra]], and good for him as well. He did not want to spend any time thinking or talking about those things until he had to. Eddie stood up." <br>
:'''deutsche Übersetzung''': "Scheinwerferlichter fluteten über die Eßzimmerwand; er konnte sie durch den Bogengang sehen. Eine Hupe ertönte. Eddie erhob sich."
===Übersetzungsfehler===
*Der [[Klub der Verlierer|Losers' Club]] wird immer wieder anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' oder ''Klub der Verlierer''; (siehe auch [[Verknüpfungsprobleme im Deutschen]]).
*Bei der Beschreibung von [[Branson Buddinger]] kommt es zu einer Reihe an Übersetzungsfehlern. Aus dem Original geht hervor, dass Buddinger nicht von den Frauen lassen konnte und somit sein Urteilsvermögen getrübt war – [[Albert Carson]] meint, Buddinger habe unter einem "terminal boner" gelitten, etwa einem "Dauerständer"; im Deutschen aber steht zu lesen, er habe eine tödliche Krankheit gehabt, was im Kontext keinen Sinn gibt. Zudem urteilt Carson: "When it came to Derry his heart was in the right place" ("Wenn es um Derry ging, hatte er das Herz am rechten Fleck.") Die deutsche Aussage Carsons "Als ich nach Derry gekommen bin, hatte er das Herz am rechten Fleck" ist hingegen sinnfrei.
*Im Deutschen wird [[Beverly Marsh]] in der Tat von [[Greg Mallory]] vergewaltigt, weil das englische ''damn near'' ("beinahe") weggelassen wurde.