Änderungen

Verknüpfungsprobleme im Deutschen

258 Byte hinzugefügt, 21:52, 16. Feb. 2010
K
Nach Einzelbegriffen
* [[dim|'''dim''']] (''[[Die Augen des Drachen]]'', ''[[Atlantis]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'')
: Im Original wird des Öfteren von ''dim'' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer [[Randall Flagg|Flagg]] in ''Die Augen des Drachen'' (hier mit ''trüb'' übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in ''Atlantis'' erwähnt. Dort erlernt [[Carol Gerber]] diesen Trick von einem Mann namens [[Raymond Fiegler]]. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben.
 
* '''Fun is fun and done is done''' (''[[Achterbahn]]'', ''[[Duddits]]'')
:[[Owen Underhill]] sagt diesen Spruch, der mit "Jetzt ist Schluss mit lustig" übersetzt wird.
:Auch auf [[George Staub]]s Grab steht dieser Spruch, übersetzt mit "Aus und vorbei".
* '''fushing feef''' (''[[Der Talisman]]'', ''[[Zeitraffer]]'')