14.977
Bearbeitungen
Änderungen
K
→D
* ''[[Duddits]]''
** Ein Fehler kreiert einen neuen Nachnamen für Officer [[Cleland]], der den Deutschen somit als [[Cleland Adamant]] bekannt ist.
**[[Pete Moore]] fürchtet sich vor der Variable ''X''. In der Übersetzung wird das X großgeschrieben, obgleich es im Original klein geschrieben wird und so mathematisch falsch ist.
** [[Kent Astor]] spielt seinem Kumpel [[George Pelsen]] unwissentlich in die Hände, als dieser seine Lügengeschichte über seine angebliche Eroberung [[Chantay]] erzählt und identifiziert Georges Rasierbrand im Original als Knutschfleck. Im Deutschen aber glaubt Kent, einen Pickel zu sehen. Auch Georges Reaktion wurde daraufhin verändert. Sagt er im Englischen noch begeistert "You're fucking-A" ("Verdammt richtig!"), schimpft er im Deutschen herablassend "Du hast echt den Durchblick."
** Die [[Jagdhütte]] der vier Freunde im [[Jefferson Tract]] hat im Original den charakteristischen Namen „Hole ''[[Hole in the Wall“ Wall]]'' (wörtlich: „Loch "Loch in der Wand“Wand"). Im deutschen Text heißt sie ... „Hütte“''Hütte''!** „bacon“ "bacon" heißt auf Deutsch „Speck“"Speck". Nicht in diesem Roman. Als [[Mr. Gray]] einen Heißhunger darauf bekommt und [[Douglas Cavell|Duddits]] ihn zwingen will, seine verhängnisvolle Fahrt zu unterbrechen, um mehr davon zu sich zu nehmen, ist es nicht das Wort „Speck“"Speck", das im Roman typographisch immer größer und fordernder gedruckt wird, sondern ... „bacon“"bacon"!
** Der Übersetzer hatte so seine Probleme mit [[Joe Clarendon|Bibers]] selbsterfundenen Kraftausdrücken. Beispiele davon werden an einer Stelle aufgezählt:
:::''doodlyfuck, kiss my bender, munch my meat, bite my bag, shit in your fucking hat and wear it backward, Bruce''.