43.957
Bearbeitungen
Änderungen
keine Bearbeitungszusammenfassung
::Im Original heißt es "for-special" (The china plate was, Detta understood in some vague way, a for-special.), also wahrscheinlich "für besondere Gelegenheiten (oder Menschen)", sprich: Nur wenn guter Besuch da ist, kommt's auf'n Tisch.
::Im Deutschen macht das wohl weniger Sinn ... es gibt ja "(nichts) für ungut", vllt ist das die positive Form dafür? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 14:11, 12. Jan. 2010 (CET)
:::So meinte ich das auch, also im Deutschen verwirrend; im Englischen hatte Sophia wohl mal gesagt "a plate for special occasions", und Detta schnappte nur das "for special" auf. Was dachte sich der Übersetzer? Ein Teller für gut ... was?? [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 14:15, 12. Jan. 2010 (CET)