Änderungen

Benutzer:Croaton/Experimentierseite3

397 Byte hinzugefügt, 16:03, 5. Jan. 2010
K
fertig
* [[dim|'''dim''']] (''[[Die Augen des Drachen]]'', ''[[Atlantis]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'')
: Im Original wird des Öfteren von ''dim'' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer [[Randall Flagg|Flagg]] in ''Die Augen des Drachen'' (hier mit ''trüb'' übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in ''Atlantis'' erwähnt. Dort erlernt [[Carol Gerber]] diesen Trick von einem Mann namens [[Walters Namen|Rayond Fiegler]]. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben.
 
* '''fushing feef''' (''[[Der Talisman]]'', ''[[Zeitraffer]]'')
:Die Verballhornung für "fucking thief" taucht in ''Der Talisman'' und ''Zeitraffer'' in zwei parallel gehaltenen Szenen auf, als ein Penner [[Jack Sawyer]] bzw. [[Kevin Delevan]] beschimpft. Nur im ''Talisman'' wurde der Sprachfehler mit "Miescher Dieb!" wiedergegeben; in ''Zeitraffer'' wurde daraus einfach "Elender Dieb!"
*[[Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde|'''Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde''']] (''[[Niedere Männer in Gelben Mänteln]]'', ''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]'')
:Das Zitat (im Original ''Give me what I want and I'll go away'') von [[Andre Linoge]], der diese Forderung auf [[Little Tall Island]] während des Sturms des Jahrhunderts mehrfach wiederholt.
:Der Satz fällt auch in ''Niedere Männer in Gelben Mänteln'': [[Bobby Garfield]] sagt es zu [[Len Files]]; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich."
 
*[[Glammer|'''Glammer''']] (''[[Schwarz]]'', ''[[Revision von Schwarz]]'')
:Der Zauber im {{dt}} wurde in der ursprünglichen Fassung von ''Schwarz'' noch mit "Flimmer" übersetzt; erst in der Revision und den DT-Bänden V-VII steht auch im Deutschen "Glammer".
 
* [[Hearts|'''Hearts''']] (''[[Herzen in Atlantis]]'', ''[[Die New York Times zum Vorzugspreis]]'')
:Immer wieder einmal kommt das Kartenspiel ''Hearts'' in Kings Werken vor, zentral in der Novelle ''Herzen in Atlantis''. Auch [[James Driscoll]] aus ''Die New York Times zum Vorzugspreis'' liebt das Spiel - hier wurde es allerdings mit "Herz verliert" übersetzt.
 
*[[Hohe Sprache|'''Hohe Sprache]]''' (''[[Das Schwarze Haus]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'')
:In Kapitel 21 von ''Das Schwarze Haus'' spricht [[Parkus]] von der "Hochsprache" - die Übersetzung weicht von der üblichen Bezeichnung ''Hohe Sprache'' ab - im Original lauten beide ''High Speech''.
 
* '''It's the tale, not he who tells it''' (''[[Atemtechnik]]'', ''[[Der Mann, der niemandem die Hand geben wollte]]'')
:Dieses Motto des [[Club]]s kommt in beiden "Club-Geschichten" vor, wurde aber zweimal anders übersetzt: ''Atemtechnik'': "Die Geschichte zählt, nicht der Erzähler." ''Der Mann ...'': "Es kommt auf die Geschichte an, nicht auf den Erzähler."
*[[Liebst du?|'''Liebst du?''']] (''[[Das Floß]]'', ''[[Nona]]'', ''[[Die Meerenge]]'')
* Der '''Mangler''' (''[[Der Wäschemangler]]'', ''[[Sprengstoff]]'')
:Auf den ''[[Wäschemangler]]'', der in der [[Blue Ribbon Wäscherei]] steht und der plötzlich von dämonischem Eigenleben erfüllt wird, wird auch in dem Roman ''Sprengstoff'' angespielt, als der dort arbeitende [[Barton Dawes]] denkt: "He could hear (...) the ironer. '''The mangler''' (Originaltitel der Kurzgeschichte!), they called it, on account of what would happen to you if you ever got caught in it." Im Deutschen: "Er konnte die (...) Heißmangel hören. Den '''Würger''' nannten sie sie immer in Anbetracht dessen, was einem passierte, wenn sie einen erwischte." (Kapitel: 28. November 1973)
 
*'''Musikalisches Gemüse''' (''[[ES]]'', ''[[Schwarz]]'')
:Der Vogel [[Zoltan]] aus ''Schwarz'' kennt wie auch [[Oscar Bowers]] aus ''ES'' denselben Spruch über Bohnen als musikalisches Gemüse, doch wird dieser unterschiedlich wiedergegeben:
:*orig.: Beans, beans, the musical fruit! The more you eat the more you toot!
:*''ES'': Bohnen, Bohnen, musikalische Speise, isst du wenig, furzt du leise!
:*''Schwarz'': Böhnchen, Böhnchen, das musikalische Gemüse, jedes Böhnchen gibt ein Tönchen.
 
* [[Pennywise|'''Pennywise]]''' (''[[ES]]'', ''[[Der Fluch]]'')
:[[William Halleck]] aus ''Der Fluch'' kann das Wort "Krebs" nicht aus seinen Gedanken bekommen; es steigt immer wieder in ihm auf "like an evil clown's dirty balloon" ("wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns"). Die deutliche Anspielung auf [[Pennywise]] scheitert im Deutschen: "wie das hämische Gesicht eines Kastenteufels".
* '''Der Schrei ''Eeeeeee''!''' (''[[Lunch im Gotham Café]]'', ''[[Der Turm]]'', ''[[Der Talisman]]'')
:[[Guy]], der verrückte Oberkellner aus ''Lunch im Gotham Café'', geht im Original mit diesem Kampfschrei auf [[Steve Davis]] los; übersetzt wurde das - dem Laut entsprechend - mit ''Iiiiiii''! Selbiges gilt für die Zornesschreie des [[Scharlachroten König]]s in ''Der Turm''. Als [[Sunlight Gardener]] in ''Der Talisman'' bei seinem Kampf gegen [[Jack Sawyer]] ebenfalls ''Eeeeeee!'' schreit, wird dies erklärt als "Abkürzung" des englischen Wortes ''evil'' - somit schreit er im Deutschen ''Üüüüüüü!'' - für ''übel''.
* [[Schwinn|'''Schwinn''']]: Oft tauchen in Stephen Kings Werken Fahrräder der Marke Schwinn auf. In einigen deutschen Übersetzungen hat man jedoch auf den Markennamen verzichtet. Eine Auflistung findet sich im Artikel [[Schwinn]]. * Der [[Shop|'''Shop''']] (''[[Feuerkind]]'', ''[[Das Monstrum]]'', ''[[Langoliers]]'', ''[[Golden Years]]'', ''[[Das letzte Gefecht]]'')
:Das Original wird als ''Firma, Laden'' oder ''Shop'' übersetzt und in der deutschen Fassung von ''Langoliers'' sogar ganz übergangen: Bei dem Versuch, ihre missliche Lage zu erklären, stellen die [[Passagiere des Flugs 29]] im Original die Theorie auf, sie seien unfreiwillige Teilnehmer an einem Experiment im Auftrag des '''Shops'''.
* [[Silver|'''Silver''']] (''[[ES]]'', ''[[Love]]'')
:Als [[Scott Landon]] in ''Love'' nach einer Schussverletzung im Krankenhaus liegt, ächzt er kaum bei Sinnen: "Hi-yo-smucking-Silver" (''smucking'' = ''fucking''); diese Parallele zu ''ES'', wo [[Bill Denbrough]] seinem Fahrrad stets "Hey-Ho, Silver, AWAAAY!" zuruft, ging im Deutschen jedoch verloren, denn in ''Love'' heißt dieser Satz (mit Bezug auf [[Gerd Allen Cole]]): "Dieser blonde Scheißer." (!)
 
* '''Sometimes they come back''' (''[[ES]]'', ''[[Manchmal kommen sie wieder]]'')
:Als [[Richie Tozier]] in ''ES'' nach dem Anruf von [[Mike Hanlon]] schreckliche Erinnerungen in sich aufsteigen fühlt, denkt er, sich auf diese Erinnerungen beziehend, ''Sometimes they come back'' (''Manchmal kommen sie wieder''). Da im Deutschen, bezogen auf ''die'' Erinnerung, "Manchmal kehrt sie zurück" steht, fällt die Anspielung auf die Kurzgeschichte weg.
*[[Star Wormwood|'''Star Wormwood''']] (''[[Die Arena]]'', ''[[Carrie]]'', ''[[Hausentbindung]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]'',''[[Der Nebel]]'', ''[[Puls]]'', ''[[Schwarz]]'')
*Die '''''territories''''' (''[[Der Talisman]]'', ''[[tot.]]'', ''[[Love]]'')
:In ''Der Talisman'' wurde ''territories'', die Parallelwelt, die [[Jack Sawyer]] bereist, mit die "[[Region]]" wiedergegeben. In ''tot'' meint [[Calvin Tower]] zu [[Jake Chambers]]: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die ''Territorien'' hinauszureiten." In ''Love'' denkt [[Lisey Landon]] auch an die ''territories'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur ''Der Talisman'' aus.
 
* '''Tote Zone''' (''[[Das Attentat]]'', ''[[Duddits]]'')
:Im Original von ''Duddits'' nennt ein Radioreporter namens [[Lonesome Dave]] die von einer [[außerirdische]]n Invasion betroffene Gegend eine ''Dead Zone''; da dies jedoch mit "Todeszone" statt mit [[Tote Zone]] übersetzt wurde, ging eine Verknüpfung verloren.
*[[Das Weiße|'''Das Weiße''']] (''[[Die Augen des Drachen]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]'')
:Doch die Wendung taucht bereits in ''Die Augen des Drachen'' auf; hier glauben die Leute über den Prinzen [[Peter (Die Augen des Drachen)|Peter]]: "In him, they saw again the coming of the White" - nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß" (für weitere Beispiele und Übersetzungen siehe [[Das Weiße|Hauptartikel]]).
  * Oft tauchen in Stephen Kings Werken Fahrräder der Marke Schwinn auf. In einigen deutschen Übersetzungen hat man jedoch auf den Markennamen verzichtet. Eine Auflistung findet sich im Artikel [[Schwinn]].* Weissagungssteine|'''fushing feefWeissagungssteine''': Die Verballhornung für "fucking thief" taucht in ''[[Der Talisman]]'' und (''[[Zeitraffer]]'' in zwei parallel gehaltenen Szenen auf, als ein Penner [[Jack Sawyer]] bzw. [[Kevin Delevan]] beschimpft. Nur im ''Talisman'' wurde der Sprachfehler mit "Miescher Dieb!" wiedergegeben; in ''Zeitraffer'' wurde daraus einfach "Elender Dieb!"* '''Hearts''': Immer wieder einmal kommt das Kartenspiel [[Hearts]] in Kings Werken vor, zentral in der Novelle ''[[Herzen in Atlantis]]''. Auch [[James Driscoll]] aus ''[[Die New York Times zum Vorzugspreis]]'' liebt das Spiel - hier wurde es allerdings mit "Herz verliert" übersetzt.* '''It's the tale, not he who tells it:''' Dieses Motto Der Sturm des [[ClubJahrhunderts]]s kommt in den beiden Club-Geschichten ''[[Atemtechnik]]'' und ''[[Der Mann, der niemandem die Hand geben wollte]]'' vor, wurde aber zweimal anders übersetzt: ''Atemtechnik'': "Die Geschichte zählt, nicht der Erzähler." ''Der Mann ...'': "Es kommt auf die Geschichte an, nicht auf den Erzähler."* '''Tote Zone:''' Im Original von ''[[DudditsSchwarz]]'' nennt ein Radioreporter namens [[Lonesome Dave]] die von einer [[außerirdische]]n Invasion betroffene Gegend eine ''Dead Zone''; da dies jedoch mit "Todeszone" statt mit [[Tote Zone]] übersetzt wurde, ging eine Verknüpfung verloren.* '''Pennywise:''' [[William Halleck]] aus ''[[Der Fluch]]'' kann das Wort "Krebs" nicht aus seinen Gedanken bekommen; es steigt immer wieder in ihm auf "like an evil clown's dirty balloon" ("wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns"). Die deutliche Anspielung auf [[Pennywise]] scheitert im Deutschen: "wie das hämische Gesicht eines Kastenteufels".* '''Sometimes they come back:''' Als [[Richie Tozier]] in ''[[ES]]'' nach dem Anruf von [[Mike Hanlon]] schreckliche Erinnerungen in sich aufsteigen fühlt, denkt er, sich auf diese Erinnerungen beziehend, ''Sometimes they come back'' (''[[Manchmal kommen sie wieder]]''). Da im Deutschen, bezogen auf ''die'' Erinnerung, "Manchmal kehrt sie zurück" steht, fällt die Anspielung auf die Kurzgeschichte weg.*'''Musikalisches Gemüse:''' Der Vogel [[Zoltan]] aus ''[[Schwarz]]'' kennt wie auch [[Oscar Bowers]] aus ''[[ES]]'' denselben Spruch über Bohnen als musikalisches Gemüse, doch wird dieser unterschiedlich wiedergegeben::*orig.: Beans, beans, the musical fruit! The more you eat the more you toot!:*''ES'': Bohnen, Bohnen, musikalische Speise, isst du wenig, furzt du leise!:*''Schwarz'': Böhnchen, Böhnchen, das musikalische Gemüse, jedes Böhnchen gibt ein Tönchen.*[[Weissagungssteine|'''Weissagungssteine''']]: Wenn auch in der [[Revision von Schwarz]] nur beiläufig erwähnt, scheint eine ganz ähnliche Zeremonie wie in ''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]'' als Losverfahren in [[Gilead]] angewendet worden zu sein (aus dem [[Dunklen-Turm-Zyklus]]): Als unter den [[Revolvermänner]]n der Henker des verräterischen Kochs [[Hax]] ermittelt werden soll, zieht [[Charles (Schwarz)|Charles]] den schwarzen Stein; im Deutschen aber nur "das Los" (Kapitel II/12).*[[Glammer|'''Glammer''']]: Der Zauber im {{dt}} wurde in der ursprünglichen Fassung von ''[[Schwarz]]'' noch mit "Flimmer" übersetzt; erst in der [[Revision von Schwarz|Revision]] und den DT-Bänden V-VII steht auch im Deutschen "Glammer".*[[Hohe Sprache|'''Hohe Sprache]]''': In Kapitel 21 von ''[[Das Schwarze Haus]]'' spricht [[Parkus]] von der "Hochsprache" - die Übersetzung weicht von der üblichen Bezeichnung ''Hohe Sprache'' ab - im Original lauten beide ''High Speech''.
::([[Vorlage:Croaton/Croaton-Aktuell|in Arbeit]])