Änderungen

Verwirrung bei deutschen Titeln

292 Byte hinzugefügt, 21:31, 29. Feb. 2020
Sonstiges
{{Tabs/Kritik}}
Manche [[Kurzgeschichten|Kurzgeschichte]]n von [[Stephen King]] kamen unter verschiedenen Titeln auf den deutschen Markt, z.B. einige aus der Sammlung ''[[Blut]]''. Andere Geschichten heißen genauso wie eine ganze Sammlung. Hier ein Überblick zur Orientierung:
===Kurzgeschichten (und Novellen) mit zwei verschiedenen Titeln im Deutschen===
<!-- alphabetisch sortiert nach Originaltiteln ohne Artikel-->
 
*''The Ballad of the Flexible Bullet'' <br>--> dt.: [[Die Ballade von der flexiblen Kugel|Die Ballade von der flexiblen Kugel / Der Fornit]]
*''Beachworld'' <br>--> dt.: [[Dünenwelt|Dünenwelt / Der Dünenplanet]]
*''Big Wheels: A Tale of the Laundry Game (Milkman #2)'' <br>--> dt.: [[Große Räder|Große Räder: Eine Geschichte aus dem Wäschereigeschäft (Milchmann 2) / Der Milchmann schlägt wieder zu]]
 
*''The Cat from Hell''<br>-->dt.: [[Die Höllenkatze|Die Höllenkatze / Die Katze aus der Hölle]]
*''Children of the Corn''<br>--> dt.: [[Kinder des Mais|Kinder des Mais / Kinder des Zorns]]
*''Here There Be Tygers''<br>--> dt.: [[Hier seyen Tiger|Hier seyen Tiger / Achtung – Tiger!]]
 
*''The Jaunt'' <br>--> dt.: [[Der Jaunt|Der Jaunt / Travel]]
*''Jerusalem's Lot''<br>--> dt.: [[Briefe aus Jerusalem|Briefe aus Jerusalem / Jerusalem's Lot]]
 
*''The Ledge''<br>-->dt.: [[Der Mauervorsprung|Der Mauervorsprung / Wer im Penthouse sitzt, sollte nicht um Liebe spielen]]
 
*''The Mist'' <br>--> dt.: [[Der Nebel|Der Nebel / Nebel]] (zweiter Titel nur in der Edition Phantasia)
*''Morning Deliveries (Milkman #1)''<br>--> dt.: [[Morgenlieferung|Wenn der Milchmann kommt / Morgenlieferung]]
 
*''The Moving Finger''<br>--> dt.: [[Der rasende Finger|Der rasende Finger / Risiko]]
*''Nona''<br>-->dt.: [[Nona|Nona / Nona und die Ratten]]
*''One for the Road''<br>--> dt.: [[Einen auf den Weg|Einen auf den Weg / Eins auf den Weg]]
 
*''The Reach'' <br>--> dt.: [[Die Meerenge|Die Meerenge / Der Gesang der Toten]]
 
*''The Reaper's Image'' <br>--> dt.: [[Das Bildnis des Sensenmanns|Das Bildnis des Sensenmanns / Der Sensenmann]]
*''Rita Hayworth and Shawshank Redemption''<br>-->dt.: [[Pin Up|Pin Up / Die Verurteilten]]
*''The Things They Left Behind''<br>-->dt.: [[Hinterlassenschaften|Nachgelassene Dinge / Hinterlassenschaften]]
*''TrucksThe Ballad of the Flexible Bullet''<br>-->dt.: [[LastwagenDie Ballade von der flexiblen Kugel|Lastwagen Die Ballade von der flexiblen Kugel / TrucksDer Fornit]] *''The Cat from Hell''<br>-->dt.: [[Die Höllenkatze|Die Höllenkatze / Die Katze aus der Hölle]] *''The Jaunt'' <br>--> dt.: [[Der Jaunt|Der Jaunt / Travel]] *''The Ledge''<br>-->dt.: [[Der Mauervorsprung|Der Mauervorsprung / Wer im Penthouse sitzt, sollte nicht um Liebe spielen]] *''The Mist'' <br>--> dt.: [[Der Nebel|Der Nebel / Nebel]] (zweiter Titel nur in der Edition Phantasia) *''The Moving Finger''<br>--> dt.: [[Der rasende Finger|Der rasende Finger / Risiko]] *''The Reach'' <br>--> dt.: [[Die Meerenge|Die Meerenge / Der Gesang der Toten]] *''The Reaper's Image'' <br>--> dt.: [[Das Bildnis des Sensenmanns|Das Bildnis des Sensenmanns / Der Sensenmann]]
*''The Wedding Gig''<br>--> dt.: [[Der Hochzeitsempfang|Der Hochzeitsempfang / Die Hochzeitsfeier]]
 
*''Trucks''<br>-->dt.: [[Lastwagen|Lastwagen / Trucks]]
*''Word Processor of the Gods''<br>--> dt.: [[Der Textcomputer der Götter|Taste des Todes / Der Textcomputer der Götter]]
===Sonstiges===
* Die Lernhilfe ''Everything's Eventual'' (siehe Bild) enthält ''nicht'' die Kurzgeschichte ''[[Alles endgültig|Everything's Eventual]]'', sondern zwei andere (siehe auch [[Everything's Eventual|hier]]).
* Der Titel ''[[Secret Window, Secret Garden]]'' wurde dreimal anders übersetzt:
:# ''[[Das heimliche Fenster, der heimliche Garten]]'' für die Novelle.
:# ''[[Das geheime Fenster]]'' für den Film.
:# ''[[Verborgenes Fenster, verborgener Garten]]'' für das [[Hörspiel]].
[[Kategorie:Liste]]