43.957
Bearbeitungen
Änderungen
→L: Langoliers dazu
===L===
* ''[[Langoliers]]''
:[[Albert Kaussner]] stellt nach dem Sprung durch die Zeit, mit dem die [[Passagiere des Flugs 29]] klarkommen müssen, bissig fest, dass manche physischen Gegebenheiten noch immer zutreffen und meint: "Don't forget gravity. The earth still sucks." (Kapitel 6/4) Die Doppelbedeutung von "to suck", nämlich "anziehen", aber auch "beschissen sein" muss im Deutschen verloren gehen. Hier steht: "Vergessen Sie die Schwerkraft nicht. Die Erde zieht immer noch nach unten."
* ''[[L.T.s Theorie der Kuscheltiere]]''
:Der Wortwitz des englischen Originals kann mit dem Schimpfwort "Spinnerlucy" für die Katze [[Lucy]] nicht nachgemacht werden. Im Original nennt Lulu die Katze "Screwlucy", was einen doppelten Wortwitz beinhaltet:
#Das Englische kennt wie das Deutsche die Redewendung "eine Schraube locker haben": "to have a screw loose"; die letzten beiden Wörter klingen fast exakt wie Screwlucy und passen gut, da Lulu wegen der typischen Katzenanfälle glaubt, Lucy habe eine Schraube locker.
#Das Verb "to screw", deutsch "schrauben", hat die Nebenbedeutung "bumsen" und wird in Flüchen im Sinne von "Scheiß auf ..." verwendet. Somit kann Screwlucy auch als "Scheiß auf Lucy" interpretiert werden.
===N===
* ''[[Niedere Männer in Gelben Mänteln]]''