Änderungen

Diskussion:Erste Sätze ohne deutsche Übersetzung

657 Byte hinzugefügt, 16:45, 11. Jul. 2008
Übersetzung?
::::Ich denke auch, dass Du mit der Variante "übersetzt etwa: dumdidum" auf der sicheren Seite sein müsstest. Allgemein würde ich sagen: Lieber weniger von diesen Sätzen, es sei denn, es lässt sich gar nicht anders machen. Hilft Dir vielleicht nicht wirklich weiter (haben wir denn keinen Juristen unter uns?!), aber ich wollte Dich wissen lassen, dass ich mir schon auch Gedanken mache. Liebes Grüßli -[[Benutzer:Realbaby|Realbaby]] 10:32, 11. Jul. 2008 (CEST)
:::::Hm, diese Variante wäre auf dieser Seite hier ja gegeben, da der englische Satz schließlich schon da steht ... also doch grünes Licht??? [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 11:11, 11. Jul. 2008 (CEST)
:Ich kenn mich leider nur im BauGB und der BauNVO aus, aber wenn jemand Lust hat [http://bundesrecht.juris.de/bdsg_1990/ das] hier durch zu ackern, bitte schön!^^ Von mir aus grünes Licht, aber achte dabei bitte auf ein ansprechendes Layout! Zb:<br>
''Childe Roland to IKEA came''
*The woman walked across the market and her husband followed her.
*etwa: Die Frau lief durch den Markt und ihr Mann folgte ihr.
:Wenn du den Hinweis auf die Laienübersetzung auffällig in die Einleitung setzt, kannst du dir auch das "etwa" und "frei übersetzt" in den einzelnen Punkten sparen. Gruß [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 18:45, 11. Jul. 2008 (CEST)
 
==Verbesserungsvorschläge==
Zwei Sachen sind mir hier aufgefallen. Erstens: Gibt es zur "Revenge of Lardass Hogan" nicht einen deutschen Satz, da ja die Geschichte in ''[[Die Leiche]]'' erzählt wird? Sollten wir das hier rausnehmen? Zweitens: Ich finde es ungeschickt, bei den beiden Drehbüchern ''[[An Evening at God's]]'' und ''[[General]]'' die Regieanweisungen als "Ersten Satz" anzuführen. Könnten wir hier nicht den ersten "echten" Satz zitieren? [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 22:45, 9. Jul. 2008 (CEST)