Änderungen

Diskussion:Ted Brautigan

494 Byte hinzugefügt, 14:22, 21. Mär. 2008
keine Bearbeitungszusammenfassung
:::Es ist in Kapitel VI, Unterkapitel 8. Aber wenn "Vermittler" eh nur eine Grobübersetzung war, hat es sich ja geklärt. Finde Katalysator auch unglücklich gewählt. Die wörtliche Übersetzung "Erleichterer" wäre klar und ebenso ein Neologismus wie im Englischen. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 14:46, 21. Mär. 2008 (CET)
::::Was heißt Grobübersetzung... Wenn ich den Begriff Facilitator lese, denke ich bestimmt nicht an Katalysator. Wenn ich dazu noch den Hintergrund kenne, werde ich mit Sicherheit noch viel weniger an den Begriff denken. Erleichterer habe ich leider noch nie so im deutschen gehört ;) Aber wie schon gesagt, Bergner hat es in der Tat mit Katalysator übersetzt. --[[Benutzer:Tiberius|Tiberius]] 15:06, 21. Mär. 2008 (CET)
:::::Ich meinte mit Grobübersetzung ja auch nicht ''schlechte'' Übersetzung, sondern ''eigene''. War wohl etwas blöd ausgedrückt. Und Neologismus heißt ja gerade, dass es das Wort nicht gibt, aber ich denke immer, dass man einen englischen Neologismus entweder stehen lassen sollte - was in diesem Fall ziemlich dämlich klänge mitten im deutschen Text - oder mit einem eigenen Neologismus, wie "Erleichterer", übersetzen sollte. [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 15:22, 21. Mär. 2008 (CET)